Английский - русский
Перевод слова Relations
Вариант перевода Отношений

Примеры в контексте "Relations - Отношений"

Примеры: Relations - Отношений
Achieving that goal also requires analysis of the context-specific social relations, including unequal gender power relations that constrain access to food by individuals and households. Для достижения этой цели необходимо также учитывать специфику социальных отношений, в том числе гендерное неравенство, ограничивающее доступность продовольствия для отдельных людей и домохозяйств.
To help prepare and conduct public reviews of draft legislation governing legal relations in the area of inter-ethnic and interreligious relations участвовать в организации подготовки и проведения общественных экспертиз законопроектов, регламентирующих правовые отношения в сфере межэтнических и межрелигиозных отношений;
Such relations may concern matrimonial relations in respect of joint assets, civil liability arising from property obligations, and maintenance obligations (alimony). Такие отношения могут касаться супружеских отношений, связанных с совместным имуществом; гражданской ответственности, возникающей из имущественных обязательств; и обязательств по содержанию семьи (алиментов).
The region is a corporation under public law; in legal relations it acts on its own behalf and bears responsibility arising from these relations. Край является общественно-правовой корпорацией; в правовых отношениях он выступает от своего имени и несет ответственность, вытекающую из этих отношений.
The comprehensive development framework claims to promote partnership but ignores asymmetrical power relations. Утверждается, что всеобъемлющие рамка развития содействуют установлению партнерских отношений, однако они не учитывают асимметричное распределение полномочий.
They can chart a new course of inter-ethnic relations based on genuine reconciliation and peaceful relations rather than on revenge and the settling of old scores. Они могут наметить новый курс межэтнических отношений на основе подлинного примирения и мирных отношений взамен мести и сведения старых счетов.
The presidents wished to improve the spiritual, cultural and economic relations of the two countries stressing that the centuries long friendship between the peoples are good basis on boosting the bilateral relations. Президенты пожелали улучшить духовные, культурные и экономические отношения двух стран, подчеркнув, что вековая дружба между народами является хорошей основой улучшения двусторонних отношений.
Vatican relations with Great Britain were good, while neither Prussia nor Imperial Germany had any official relations with the Vatican. Ватикан имел хорошие отношения с Великобританией, тогда как ни Пруссия, ни императорская Германия не имели никаких официальных отношений с Ватиканом.
This creates the background of Poland's tight relations with the USA and their sensitivity in relations towards its partner within the European Union, Germany. Это создает предпосылки близких отношений Польши с Соединенными Штатами и их сверхчувствительность в отношениях с главным партнером в Евросоюзе, Германией.
While improved relations and diminished prospects for conflict are welcome, relations between India and China are more complex than they appear at first. Хотя улучшение отношений и уменьшение вероятности конфликта можно только приветствовать, отношения между Индией и Китаем сложнее, чем они кажутся на первый взгляд.
The Heads of Government considered a report on Guyana/Venezuela relations and noted the positive state of relations which existed between the two neighbouring countries. Главы правительств рассмотрели доклад об отношениях между Гайаной и Венесуэлой и отметили положительное состояние отношений между этими двумя соседними странами.
Previous financial and trade relations are disrupted and the ongoing economic crisis has frustrated the establishment of new business relations, joint ventures and creation of a strong private sector. Ранее существовавшие финансовые и торговые отношения нарушены, а продолжающийся экономический кризис помешал установлению новых деловых отношений, созданию совместных предприятий и сильного частного сектора.
Desiring to develop their mutual relations and to lay firm foundations for a climate of peaceful relations and understanding, желая развивать отношения между собой и заложить прочную основу для формирования атмосферы мирных отношений и взаимопонимания,
He was confident that, in the future, relations between the two countries would improve and would set an example for the development of good-neighbourly relations. Он уверен, что в будущем отношения между двумя странами улучшатся и будут являться примером развития добрососедских отношений.
It also involves political principles governing relations between the participating countries, as well as matters concerning economic relations and protection of the environment. Она также охватывает политические принципы, регулирующие отношения между государствами-участниками, а также вопросы экономических отношений и охраны окружающей среды.
In its relations with the outside world, the Republic of China on Taiwan observed all the principles that promoted the maintenance of peaceful relations and cooperation between States. В своих отношениях с заграницей Китайская Республика на Тайване соблюдает все принципы, способствующие поддержанию мирных отношений и сотрудничества между государствами.
We hope that our relations with Jordan will serve as a model for future relations with all the States of our region. Мы надеемся, что наши отношения с Иорданией послужат образцом для будущих отношений со всеми государствами нашего региона.
High-level bilateral visits and agreements on mutual cooperation between the two countries, as well as efforts by the new Government to improve inter-ethnic relations, have had a further positive impact on bilateral relations. Двусторонние визиты высокого уровня, соглашения о взаимном сотрудничестве между двумя странами и усилия нового правительства по улучшению межэтнических отношений также оказывают положительное воздействие на двусторонние отношения.
MIPONUH conducts regular weekly training on administration, arrest procedures, community relations, crowd control, data processing, judiciary-police relations, record keeping and report writing. ГПМООНГ регулярно проводит ежедневные занятия по вопросам администрации, процедур задержания, общественных связей, борьбы с беспорядками, обработки данных, отношений между судебными и полицейскими органами, ведения записей и составления отчетов.
The relations within the Federation also depend, to a considerable degree, on the relations between the entities and within the common institutions. Отношения внутри Федерации также в немалой степени зависят от состояния отношений между образованиями и в рамках общих институтов.
In June 1996 a programme of specific measures to regulate federal relations and relations between nationalities and guarantee the rights of minorities had been established by presidential decrees. В июне текущего года указом президента утверждена программа конкретных мер по регулированию межнациональных и федеративных отношений и обеспечению прав национальных меньшинств.
The Secretary-General is glad that relations between the two historically close neighbours have improved significantly and have entered a new phase, particularly with the establishment of diplomatic relations. Генеральный секретарь рад тому, что отношения между двумя исторически близкими соседями значительно улучшились и вступили в новый этап, особенно с установлением дипломатических отношений.
The Charter of the United Nations considers dialogue as the sine qua non for harmonizing human relations and resolving differences in relations among States. Устав Организации Объединенных Наций рассматривает диалог как обязательное условие гармонизации отношений между людьми и урегулирования разногласий в межгосударственных отношениях.
In Cyprus, the principle of gender equality is integrated in all laws concerning the relations among spouses and the relations between parents and children. На Кипре принцип гендерного равенства отражен во всех законодательных положениях, касающихся взаимоотношений между супругами и отношений между родителями и детьми.
Such relations are based on mutual respect, non-interference in the internal affairs of others and the promotion of good-neighbourly relations and cooperation among States. Такие отношения основаны на принципе взаимного уважения, невмешательства во внутренние дела других, поддержания добрососедских отношений и сотрудничества с другими государствами.