Some States place special emphasis on training law enforcement officials how to improve relations between the police and ethnic communities. |
Некоторые государства уделяют особое внимание обучению сотрудников правоохранительных органов методам улучшения отношений между полицией и этническими общинами. |
It would spare no effort to improve its bilateral and multilateral relations with all its partners. |
Оно сделает все возможное для улучшения своих двусторонних и многосторонних отношений со всеми партнерами. |
Many States relied on bilateral mutual assistance agreements, tailored to their particular needs in the area of bilateral relations. |
Многие государства полагаются на двусторонние соглашения об оказании взаимной помощи, приспособленные к их конкретным потребностям в области двусторонних отношений. |
(c) Difficulties in maintaining family relations inside and outside prison; |
с) трудности, связанные с поддержанием родственных отношений с семьей в условиях тюремного заключения; |
The new Department is responsible for issues related to the integration of immigrants and the promotion of good ethnic relations. |
Этот новый департамент занимается вопросами, касающимися интеграции иммигрантов и содействия улучшению межэтнических отношений. |
Furthermore, in their publications the ministries and their administrations should deal increasingly with questions relating to ethnic relations and discrimination. |
Кроме этого, министерства и подчиненные им ведомства в своих публикациях должны более широко освещать вопросы, касающиеся межэтнических отношений и дискриминации. |
These themes must be discussed extensively in the guidelines for press relations and internal information. |
Эти темы должны занимать видное место в руководящих принципах, касающихся отношений с органами печати, и в служебной информации. |
The programme aims at encouraging authorities and organizations to promote good ethnic relations. |
Эта программа нацелена на поощрение деятельности организаций и ведомств в деле нормализации межэтнических отношений. |
For the Tokyo Liaison Office, media relations are a major component of the work. |
Одним из основных компонентов работы Отделения связи в Токио является поддержание отношений со средствами массовой информации. |
Marriage and family relations are legally regulated by the State alone (article 6). |
Правовое регулирование брачных и семейных отношений осуществляется только государством (статья 6). |
It considered issues raised in connection with ethnic relations, issued opinions and made proposals to solve them. |
Совет рассматривает проблемы, возникающие в области межэтнических отношений, представляет свои мнения и разрабатывает предложения по урегулированию проблем. |
We greatly appreciate your personal contribution to the development of these relations during your previous assignment to Budapest. |
Мы высоко ценим тот вклад, который Вы лично внесли в развитие этих отношений в период исполнения Ваших прежних функций в Будапеште. |
The constitutional development, which involved Gibraltar and the administering Power, should not be an obstacle to better relations between Gibraltar and Spain. |
Конституционное развитие Гибралтара, в котором участвуют сам Гибралтар и управляющая держава, не должно становится препятствием на пути к улучшению отношений между Гибралтаром и Испанией. |
As a friendly neighbour, Australia was fully committed to cooperative and constructive relations with New Caledonia. |
Как дружественный сосед Австралия полностью привержена поддержанию сотрудничества и конструктивных отношений с Новой Каледонией. |
She welcomed the efforts being made to build constructive staff-management relations, which were essential to the success of the reform process. |
Она приветствует предпринимаемые усилия по налаживанию конструктивных отношений между персоналом и администрацией, что необходимо для успеха процесса реформ. |
His delegation believed that some areas of intergovernmental relations lacked an appropriate legal regime. |
Делегация Украины считает, что в некоторых областях межправительственных отношений отсутствует надлежащий правовой режим. |
This concept should not be considered inimical to the system of international economic relations. |
Эта концепция не должна считаться несовместимой с системой международных экономических отношений. |
Council members took great care to contribute to the strengthening of relations between Chad and the Central African Republic. |
Члены Совета уделили большое внимание вопросу об укреплении отношений между Чадом и Центральноафриканской Республикой. |
It comprises 10 steps to promote more harmonious race relations and respect for diversity. |
Она состоит из 10 этапов, имеющих цель создание более гармоничных расовых отношений и уважение разнообразия. |
Human resource management and staff relations were strengthened in 2006 through the securing of a full-time post for the Geneva Regional Office common services. |
В 2006 году была усилена деятельность по управлению людскими ресурсами и поддержанию отношений с персоналом за счет создания в общих службах Регионального отделения в Женеве должности штатного сотрудника. |
The projects are also very helpful in promoting good relations between UNMEE personnel and the population in whose midst they work and live. |
Эти проекты также способствуют установлению хороших отношений между сотрудниками МООНЭЭ и населением, среди которого они работают и живут. |
The European Union was especially supportive of the OSCE efforts to prevent violent conflicts by promoting inter-ethnic relations and tolerance. |
Он, в частности, поддерживает усилия ОБСЕ по предупреждению кровопролитных конфликтов посредством укрепления межэтнических отношений и поощрения терпимости. |
We think it important that the leadership of Timor-Leste continue to demonstrate unity and pursue its policy of establishing good-neighbourly relations with contiguous countries. |
Считаем важным, чтобы руководство Тимора-Лешти и впредь демонстрировало единство и продолжало курс на налаживание добрососедских отношений с сопредельными странами. |
Morocco has always sought to enrich the conceptual framework of Euro-Mediterranean relations, adapt their institutional mechanisms and improve the operational effectiveness of Mediterranean regional consultation and cooperation structures. |
Марокко всегда стремилось придать концептуальным рамкам евро-средиземноморских отношений более насыщенный характер, скорректировать их институциональные механизмы и повысить оперативную эффективность средиземноморских региональных структур, консультаций и сотрудничества. |
I do so with particular pleasure in the context of the traditionally warm and friendly relations that the UK and Sri Lanka enjoy. |
Я делаю это с особым удовольствием в контексте традиционно теплых и дружеских отношений, существующих между Соединенным Королевством и Шри-Ланкой. |