Английский - русский
Перевод слова Relations
Вариант перевода Отношений

Примеры в контексте "Relations - Отношений"

Примеры: Relations - Отношений
Some States place special emphasis on training law enforcement officials how to improve relations between the police and ethnic communities. Некоторые государства уделяют особое внимание обучению сотрудников правоохранительных органов методам улучшения отношений между полицией и этническими общинами.
It would spare no effort to improve its bilateral and multilateral relations with all its partners. Оно сделает все возможное для улучшения своих двусторонних и многосторонних отношений со всеми партнерами.
Many States relied on bilateral mutual assistance agreements, tailored to their particular needs in the area of bilateral relations. Многие государства полагаются на двусторонние соглашения об оказании взаимной помощи, приспособленные к их конкретным потребностям в области двусторонних отношений.
(c) Difficulties in maintaining family relations inside and outside prison; с) трудности, связанные с поддержанием родственных отношений с семьей в условиях тюремного заключения;
The new Department is responsible for issues related to the integration of immigrants and the promotion of good ethnic relations. Этот новый департамент занимается вопросами, касающимися интеграции иммигрантов и содействия улучшению межэтнических отношений.
Furthermore, in their publications the ministries and their administrations should deal increasingly with questions relating to ethnic relations and discrimination. Кроме этого, министерства и подчиненные им ведомства в своих публикациях должны более широко освещать вопросы, касающиеся межэтнических отношений и дискриминации.
These themes must be discussed extensively in the guidelines for press relations and internal information. Эти темы должны занимать видное место в руководящих принципах, касающихся отношений с органами печати, и в служебной информации.
The programme aims at encouraging authorities and organizations to promote good ethnic relations. Эта программа нацелена на поощрение деятельности организаций и ведомств в деле нормализации межэтнических отношений.
For the Tokyo Liaison Office, media relations are a major component of the work. Одним из основных компонентов работы Отделения связи в Токио является поддержание отношений со средствами массовой информации.
Marriage and family relations are legally regulated by the State alone (article 6). Правовое регулирование брачных и семейных отношений осуществляется только государством (статья 6).
It considered issues raised in connection with ethnic relations, issued opinions and made proposals to solve them. Совет рассматривает проблемы, возникающие в области межэтнических отношений, представляет свои мнения и разрабатывает предложения по урегулированию проблем.
We greatly appreciate your personal contribution to the development of these relations during your previous assignment to Budapest. Мы высоко ценим тот вклад, который Вы лично внесли в развитие этих отношений в период исполнения Ваших прежних функций в Будапеште.
The constitutional development, which involved Gibraltar and the administering Power, should not be an obstacle to better relations between Gibraltar and Spain. Конституционное развитие Гибралтара, в котором участвуют сам Гибралтар и управляющая держава, не должно становится препятствием на пути к улучшению отношений между Гибралтаром и Испанией.
As a friendly neighbour, Australia was fully committed to cooperative and constructive relations with New Caledonia. Как дружественный сосед Австралия полностью привержена поддержанию сотрудничества и конструктивных отношений с Новой Каледонией.
She welcomed the efforts being made to build constructive staff-management relations, which were essential to the success of the reform process. Она приветствует предпринимаемые усилия по налаживанию конструктивных отношений между персоналом и администрацией, что необходимо для успеха процесса реформ.
His delegation believed that some areas of intergovernmental relations lacked an appropriate legal regime. Делегация Украины считает, что в некоторых областях межправительственных отношений отсутствует надлежащий правовой режим.
This concept should not be considered inimical to the system of international economic relations. Эта концепция не должна считаться несовместимой с системой международных экономических отношений.
Council members took great care to contribute to the strengthening of relations between Chad and the Central African Republic. Члены Совета уделили большое внимание вопросу об укреплении отношений между Чадом и Центральноафриканской Республикой.
It comprises 10 steps to promote more harmonious race relations and respect for diversity. Она состоит из 10 этапов, имеющих цель создание более гармоничных расовых отношений и уважение разнообразия.
Human resource management and staff relations were strengthened in 2006 through the securing of a full-time post for the Geneva Regional Office common services. В 2006 году была усилена деятельность по управлению людскими ресурсами и поддержанию отношений с персоналом за счет создания в общих службах Регионального отделения в Женеве должности штатного сотрудника.
The projects are also very helpful in promoting good relations between UNMEE personnel and the population in whose midst they work and live. Эти проекты также способствуют установлению хороших отношений между сотрудниками МООНЭЭ и населением, среди которого они работают и живут.
The European Union was especially supportive of the OSCE efforts to prevent violent conflicts by promoting inter-ethnic relations and tolerance. Он, в частности, поддерживает усилия ОБСЕ по предупреждению кровопролитных конфликтов посредством укрепления межэтнических отношений и поощрения терпимости.
We think it important that the leadership of Timor-Leste continue to demonstrate unity and pursue its policy of establishing good-neighbourly relations with contiguous countries. Считаем важным, чтобы руководство Тимора-Лешти и впредь демонстрировало единство и продолжало курс на налаживание добрососедских отношений с сопредельными странами.
Morocco has always sought to enrich the conceptual framework of Euro-Mediterranean relations, adapt their institutional mechanisms and improve the operational effectiveness of Mediterranean regional consultation and cooperation structures. Марокко всегда стремилось придать концептуальным рамкам евро-средиземноморских отношений более насыщенный характер, скорректировать их институциональные механизмы и повысить оперативную эффективность средиземноморских региональных структур, консультаций и сотрудничества.
I do so with particular pleasure in the context of the traditionally warm and friendly relations that the UK and Sri Lanka enjoy. Я делаю это с особым удовольствием в контексте традиционно теплых и дружеских отношений, существующих между Соединенным Королевством и Шри-Ланкой.