Английский - русский
Перевод слова Relations
Вариант перевода Отношений

Примеры в контексте "Relations - Отношений"

Примеры: Relations - Отношений
It is with that understanding that we have been encouraging the deepening of relations between the ECO and the United Nations system, as well as relations with other relevant international and regional organizations. Исходя из этого мы призываем к углублению отношений между ОЭС и системой Организации Объединенных Наций, а также отношений с другими соответствующими международными и региональными организациями.
Nonetheless, migrant women's employment and earnings, and their exposure to the gender relations in host societies, often instigate changes in gender relations between family members and enhance migrant women's autonomy and empowerment. Тем не менее, занятость мигрантов-женщин и получаемая ими заработная плата, а также распространение на них гендерных отношений, существующих в принимающих странах, часто приводят к изменению характера таких отношений между членами семьи и способствуют повышению степени самостоятельности и расширению прав женщин-мигрантов.
As a country that enjoys good relations with both Koreas, Viet Nam is willing to contribute actively and positively to the improvement of relations between the two, as well as to the peace process on the Korean peninsula. Вьетнам, поддерживающий дружеские связи с обеими Кореями, готов активно и конструктивно содействовать укреплению отношений между этими двумя государствами, а также осуществлению мирного процесса на Корейском полуострове.
The continuing conflict in the Presevo Valley in southern Serbia proper serves to destabilize the region, undermines relations between Kosovo and the Federal authorities, and poses a serious threat to both the local population and to community relations inside Kosovo. Продолжающийся конфликт в Прешевской долине в южной части самой Сербии ведет к дестабилизации региона, подрывает отношения между Косово и союзными властями и создает серьезную угрозу как для местного населения, так и для межобщинных отношений внутри Косово.
The object of the dialogue among civilizations is to facilitate a new paradigm of inclusion and reform in global relations and preclude the ascendance of unidirectional relations and political and cultural monologues. Цель диалога между цивилизациями заключается в том, чтобы способствовать развитию нового типа вовлеченности и реформы в глобальных взаимоотношениях и чтобы предотвратить воцарение отношений в этом направлении и политических и культурных монологов.
In its work, the AALCC has long oriented its activities to complement the work of the United Nations, and has established close relations with the Organization and its various agencies engaged in activities in the field of law and in economic relations. В своей работе ААКПК уже давно ориентирует свою деятельность таким образом, чтобы она дополняла работу Организации Объединенных Наций, и установила тесные взаимоотношения с самой Организацией и ее различными учреждениями, занимающимися деятельностью в области права и в сфере экономических отношений.
In closing, I should like to remind the Assembly that although relations have improved between the States that emerged from the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia, the unresolved issue of succession continues to undermine prospects for the full and lasting normalization of relations in South-East Europe. В заключение я хотел бы напомнить Ассамблее о том, что, хотя улучшились отношения между государствами, возникшими после распада бывшей Социалистической Федеративной Республики Югославии, нерешенный вопрос о правопреемстве по-прежнему подрывает перспективы полной и долговременной нормализации отношений между странами Юго-Восточной Европы.
A healthy climate for relations should be created in the Middle East between States of the region and neighbouring countries, based upon mutual and balanced commitments along with a common interest in maintaining positive relations for the benefit of everyone. На Ближнем Востоке в отношениях между государствами этого региона и соседними странами необходимо обеспечить здоровый климат, основанный на взаимных и сбалансированных обязательствах, а также общих интересах по поддержанию позитивных отношений в интересах каждого из них.
Furthermore, the Government did not show how the journal entitled "Germany - A Thousand Year-old Enemy of Poland" would be detrimental to Polish-German relations, but had assumed that the journal would emphasize only the negative aspects of those relations. Кроме того, правительство не доказало, каким образом издание под названием "Германия - тысячелетний враг Польши" будет наносить ущерб отношениям между Польшей и Германией, а предположило, что в этом издании будут выпячиваться только негативные аспекты этих отношений.
The long-standing, dense, robust and multidimensional nature of relations between Morocco and Europe has led the two parties to give their relations the advanced integration status requested by Morocco, which is perfectly in keeping with the European Union's new European Neighbourhood policy. Многолетний, насыщенный, устойчивый и многосторонний характер отношений между Марокко и Европой позволил обеим сторонам придать им более высокий статус интеграции, к достижению которого стремилось Марокко и который полностью соответствует провозглашенной Европейским союзом новой политики «европейского соседства».
During the past decade, Russian-Chinese relations have gone from constructive partnership to partnership and strategic interaction along the historical path of relations between friendly States. За последнее десятилетие российско-китайские отношения прошли исторический путь отношений между дружественными государствами, отношений конструктивного партнерства и перешли в стадию отношений партнерства и стратегического взаимодействия.
In the field of the relations of international private law the provision of article 52 of the Civil Code is considered as unconstitutional due to its discriminatory content. It provides for the application of the national law of the spouse to the matrimonial relations. В сфере отношений, регулируемых международным частным правом, положение статьи 52 Гражданского кодекса рассматривается как антиконституционное в силу своего дискриминационного содержания, так как статья предусматривает применение права страны гражданства супруга в брачных отношениях.
A gender perspective on international migration thus explicitly recognizes that gender is a core organizing principle of social relations, including hierarchical relations, and shapes the migration experiences of women and men. Таким образом, в гендерном подходе к рассмотрению вопросов международной миграции ясно признается, что гендерные аспекты являются главным организационным принципом социальных отношений, включая иерархические отношения, и определяют характер миграции мужчин и женщин.
It thus criminalizes legitimate State-to-State relations between the Democratic Republic of the Congo and Zimbabwe and, by extension, legitimate activities carried out by duly appointed State representatives in the normal conduct and promotion of mutually beneficial relations between our two countries. Таким образом, она возводит в ранг преступления законные межгосударственные отношения между Демократической Республикой Конго и Зимбабве и, следовательно, законную деятельность, осуществляемую надлежащим образом назначенными государственными представителями по нормальному поддержанию и развитию взаимовыгодных отношений между двумя странами.
One of the first priorities of Croatian policy is the normalization of inter-ethnic relations, particularly relations between Croats and a part of the Serbian ethnic and national community or minority in Croatia. Одним из главных приоритетов, определяющих политику Хорватии, является нормализация отношений между различными этническими группами, в частности между хорватами и частью сербской этнической и национальной общины или меньшинства, проживающего в Хорватии.
In the space of just a few months, he has successfully presided over the normalization of relations with the Government of Indonesia and, in particular, relations with President Megawati. В последние несколько месяцев он успешно руководил процессом нормализации отношений с правительством Индонезии и, в частности, отношений с президентом Мегавати.
In the event of a dispute on the existence of formal employment between a worker and employer, the assumption is that employment relations exist if elements of such employment relations exist. При возникновении спора о наличии формальных трудовых отношений между работником и работодателем существование трудовых отношений допускается в том случае, если явно имеются признаки таких трудовых отношений.
Normalizing relations between the Republic of Chad and the Republic of the Sudan and strengthening brotherly relations between them; нормализацию отношений между Республикой Чад и Республикой Судан и укрепление отношений между этими двумя братскими государствами;
Given the strategic importance of its relations with the European Union, Tunisia will further enhance those relations with an eye to establishing a closely knit partnership based on mutual respect and common interests. Учитывая стратегическую важность своих отношений с Европейским союзом, Тунис и впредь будет стремиться к укреплению этих отношений, а также к развитию тесных связей партнерства на основе взаимного уважения и общих интересов.
It revives and promotes ethnic cultures, languages and traditions; fosters national and ethnic patriotism; strengthens inter-ethnic unity and harmony through the monitoring of ethnic relations; and makes recommendations for State policy to develop friendly relations between the nationalities living in Kazakhstan. Она занимается возрождением и пропагандой национальных культур, языков и традиций; формирует национальный и этнический патриотизм; укрепляет межнациональное единство и согласие на основе мониторинга межэтнических отношений; и формулирует рекомендации по проведению государственной политики, способствующей развитию дружественных отношений между представителями национальностей, проживающих в Казахстане.
It called for good industrial relations and partnerships to strengthen the contribution of workplace relations towards sustainable development, including a role for unions in addressing industrial change with environmental collective agreements aimed at achieving sustainable development. Они призвали к установлению нормальных производственных отношений и созданию партнерств с целью укрепить роль отношений на рабочем месте в достижении устойчивого развития, в том числе роль профсоюзов в решении проблемы промышленных изменений посредством реализации коллективных соглашений в области охраны окружающей среды, направленных на достижение устойчивого развития.
As with our relations with other countries, Zimbabwe is always endeavouring to reinforce and deepen its relations with the Democratic Republic of the Congo for the benefit of not only our two countries but also of the Southern African Development Community region and of the wider African continent. Что же касается наших взаимоотношений с другими странами, то Зимбабве постоянно прилагает усилия к упрочению и углублению своих отношений с Демократической Республикой Конго в интересах не только наших двух стран, но также и всего региона Сообщества по вопросам развития юга Африки и более обширного африканского континента.
Malaysia, in that respect, looks forward to cooperating closely with the Government of Afghanistan in the context of our bilateral relations and is ready to explore ways and means to continue to enhance our relations. В этой связи Малайзия надеется на тесное сотрудничество с правительством Афганистана в рамках наших двусторонних отношений и готова изучить пути и средства дальнейшего укрепления наших взаимоотношений.
The Congress stressed that the best way of achieving those objectives was through international cooperation and mutual assistance and invited those Member States which had not yet established treaty relations with other States or which wished to modify existing relations, to bear in mind the model treaty. Конгресс подчеркнул, что наилучшей возможностью достижения этих целей является международное сотрудничество и взаимная помощь и предложил государствам - членам, которые еще не имеют договорных отношений с другими государствами или которые желают внести изменения в существующие отношения, принять во внимание типовой договор.
The goals and functions of the Act consist in guaranteeing that women are equal with men in the political, economic, social, employment, cultural and other sectors, as well as in relations in all spheres of social life, including in family relations. Целями и задачами Закона являются гарантированное обеспечение для женщин равных с мужчинам прав и свобод в политической, экономической, социальной, трудовой, культурной и иных областях, а также отношений во всех сферах жизни общества, включая семейные отношения.