| We welcome the intensification of relations between UNMIK and Belgrade, and we encourage continued cooperation, including in relation to the return of refugees and internally displaced persons. | Мы с удовлетворением отмечаем активизацию отношений между МООНК и Белградом и призываем их продолжать сотрудничество, в том числе в деле возвращения беженцев и внутренне перемещенных лиц. |
| (b) drafting internal guiding principles regarding working relations between special procedures mandate holders and OHCHR staff; | Ь) подготовка внутренних руководящих принципов, касающихся рабочих отношений между обладателями мандатов на основании специальных процедур и сотрудниками УВКПЧ; |
| We believe it is essential to continue with a regional approach, and we urge all those concerned to contribute to the strengthening of inter-State relations. | Мы считаем крайне важным продолжать использовать региональный подход и настоятельно призываем все заинтересованные страны внести вклад в укрепление межгосударственных отношений. |
| In this regard, I would like to draw on lessons from the history of Europe that could be helpful in defining the future of inter-Korean relations. | В этой связи я хотел бы обратить внимание на уроки из истории Европы, которые могут быть полезными для определения будущего межкорейских отношений. |
| In fact, Malaysia continues to have close bilateral relations with Cuba and is exerting efforts to enhance existing trade and economic activities with it. | Более того, Малайзия по-прежнему поддерживает тесные двусторонние отношения с Кубой и предпринимает усилия в целях расширения существующих торгово-экономических отношений с этой страной. |
| For Tajikistan, the main lesson to be drawn is clear: the future lies with democracy within sovereign State borders and with the democratization of international political and economic relations. | Для Таджикистана главный вывод очевиден: будущее за демократией в государственных суверенных границах и за демократизацией международных политических и экономических отношений. |
| In December 1997, the Governments of China and South Africa decided to establish diplomatic relations at ambassadorial level as of 1 January 1998. | В декабре 1997 года правительства Китая и Южной Африки приняли решение об установлении с 1 января 1998 года дипломатических отношений на уровне послов. |
| An important task before Member States at present is to establish a just and equitable international order and relations, in keeping with the aspirations and desire of all humankind. | Сегодня перед государствами-членами стоит важная задача установления справедливого международного порядка и отношений в соответствии с устремлениями и пожеланиями всего человечества. |
| They also welcomed the mechanism established for the political dialogue under the auspices of President Trajkovski offering possibilities to find solutions aiming at consolidation of inter-ethnic relations and better future of all citizens. | Они также приветствовали создание под эгидой президента Трайковского механизма для проведения политического диалога, который обеспечивает возможности для отыскания решений, направленных на укрепление межэтнических отношений и улучшения перспектив для всех граждан. |
| The regional situation remains fragile, however, with continuing tensions in Guinea-Bissau, a rebellion in Liberia and poor relations between Liberia and her neighbours. | Вместе с тем ситуация в регионе оставалась хрупкой из-за продолжающейся напряженности в Гвинее-Бисау, восстания в Либерии и натянутых отношений между Либерией и ее соседями. |
| We warmly welcome the continued strengthening of relations between the United Nations and the OIC through high-level contacts, regular consultations and technical meetings. | Мы от всей души приветствуем продолжающееся обсуждение вопроса об укреплении отношений между Организацией Объединенных Наций и ОИК посредством контактов на высоком уровне, проводимых на регулярной основе консультаций и технических совещаний. |
| The United Nations was founded with the purposes of achieving lasting world peace and security and developing friendly and cooperative relations among nations based on respect for sovereign equality. | Организация Объединенных Наций была создана с целью достижения прочного международного мира и безопасности, а также развития отношений дружбы и сотрудничества между нациями на основе уважения суверенного равенства. |
| Promote the integration of older persons by encouraging their active involvement in the community and by fostering intergenerational relations | Содействовать интеграции пожилых людей путем стимулирования их активного участия в жизни общины и развития отношений между поколениями |
| It had recognized, through bitter experience, the folly of war and conflict and the virtue of peace, good-neighbourliness and cooperative relations. | На основе горького опыта оно осознало безумие войн и конфликтов и преимущества мира, добрососедства и отношений сотрудничества. |
| A recent audit shows that Estonian banks have no contractual relations with any organization or individual alleged to be connected with international terrorism. | Недавняя проверка показала, что эстонские банки не имеют договорных отношений с какой-либо организацией или отдельными лицами, которые предположительно связаны с международным терроризмом. |
| The purpose of that agreement is to ensure good-neighbourly relations through the elimination of factors likely to be prejudicial to the territorial integrity and sovereignty of each State party. | Цель этого соглашения - гарантировать поддержание добрососедских отношений путем устранения факторов, способных нанести ущерб территориальной целостности и суверенитету каждого государства-участника. |
| International law, which is respected by nearly all nations in nearly all circumstances, is critical to peaceful relations and to cooperation. | Международное право, которое соблюдается практически всеми странами практически во всех случаях, имеет решающее значение для мирных отношений и сотрудничества. |
| Given our commitment to disarmament objectives, and the excellent relations between Pakistan and Finland, you can count on Pakistan's full support and cooperation in your endeavours. | С учетом Вашей приверженности целям разоружения и превосходных отношений между Пакистаном и Финляндией Вы можете рассчитывать на полную поддержку и содействие Пакистана в Ваших усилиях. |
| The development of agreed frameworks for international economic relations presupposes, however, the existence in each country of a system of national administration capable of effectively complying with such international agreements. | Однако разработка согласованной портативной базы для международных экономических отношений предполагает наличие в каждой стране системы национального управления, способной эффективно выполнять такие международные соглашения. |
| Note of: Unfortunately, Alyaksandr Lukashenka is wrong, and the "painful page" of relations between the Belarusian regime and the West wasn't turned over. | Примечание: К сожалению, Александр Лукашенко не прав, и «болезненная страница» отношений белорусского режима с Западом не перевернута. |
| The main target of ExpoPromoGroup is assisting the trade show business expansion by developing the environment of the new opportunities, unlimited contacts and professional relations. | Главная задача компании ExpoPromoGroup - содействовать развитию выставочного бизнеса, создавая среду новых возможностей, безграничных контактов и профессиональных отношений. |
| A need in specialists having deep theoretical and applied knowledge in the fundamental sciences and engineering is growing rapidly during the formation of market relations and labour market. | При формировании рыночных отношений и рынка труда резко возрастает потребность в специалистах с глубокими теоретическими и практическими знаниями по фундаментальным направлениям науки и техники. |
| Ministers from the member states of the Council of Europe competent for migration affairs, integration of migrants and community relations will participate in the conference. | В Конференции примут участие министры стран-членов Совета Европы, отвечающие за вопросы миграции, интеграцию мигрантов и налаживание отношений с местными общинами. |
| Promote gender equality and address gender norms and relations to reduce the vulnerability of women and girls, involving men and boys in this effort. | Поощрять гендерное равенство и решать проблемы гендерных норм и отношений в целях снижения уязвимости женщин и девочек, вовлекая в эти усилия мужчин и мальчиков. |
| On October 13, 1990 Poland and Ukraine agreed to the "Declaration on the foundations and general directions in the development of Polish-Ukrainian relations". | 13 октября 1990 года представители Польши и Украины подписали «Декларацию об основах и общих направлениях в развитии польско-украинских отношений». |