Analyse and transform gender relations and social conditions in Africa; |
Анализ и изменение гендерных отношений и социальных условий в Африке. |
The Committee is nevertheless aware of the fact that the lack of diplomatic relations between the Parties could present challenges to the application of the Convention. |
Тем не менее Комитет сознает тот факт, что отсутствие дипломатических отношений между Сторонами может создавать препятствия на пути применения Конвенции. |
of countries with no diplomatic relations 21 - 23 7 |
дипломатических отношений друг с другом 21-23 8 |
The main questions were how situations of conflict in the absence of diplomatic relations could be dealt with successfully and what could be learned from good practices. |
Основные вопросы касались успешного разрешения конфликтных ситуаций в отсутствие дипломатических отношений и уроков, которые можно извлечь из надлежащей практики. |
(a) Environmental conflict resolution might not necessarily require countries to formalize diplomatic relations. |
а) разрешение экологических конфликтов может не требовать формализации дипломатических отношений. |
Importantly, these instruments differed across industries and stages of development, and depended on the international context, relations between countries and the rules governing global trade. |
Важно отметить, что эти инструменты не одинаковы для различных отраслей и стадии развития и их выбор зависит от международных условий, отношений между странами и норм, регулирующих мировую торговлю. |
Maintaining good relations with the organization's alumni is beneficial, as they may have useful information and contacts that the organization could rely on. |
Поддержание хороших отношений с бывшими сотрудниками организациями влечет за собой благотворный эффект, поскольку они могут обладать полезной информацией и контактами, на которые организация имеет возможность опереться. |
A bill currently before Parliament proposes increasing the responsibility of local government leaders and heads of local State administrations for the state of inter-ethnic relations in their administrative territorial units. |
В Парламент КР направлен законопроект, предусматривающий повышение ответственности руководителей органов местного самоуправления и глав местных государственных администраций за состояние межэтнических отношений в соответствующих административных территориальных единицах. |
It should always be borne in mind that the functional necessities of inter-State relations lay at the heart of the established rules on immunity. |
Необходимо всегда помнить о том, что функциональные потребности в сфере межгосударственных отношений лежат в основе общепринятых норм в области иммунитета. |
Several delegations reiterated the need to strike a balance between fighting impunity and maintaining harmonious relations between States, based on the respect for sovereign equality of all States. |
Некоторые делегации вновь напомнили о необходимости установления баланса между борьбой с безнаказанностью и поддержанием гармоничных отношений между государствами на основе уважения суверенного равенства всех государств. |
The Government has been making commendable efforts to rebuild good-neighbourly relations, which will help to enhance collective security and address outstanding issues and potential sources of friction. |
Правительство предпринимает заслуживающие высокой оценки усилия по восстановлению добрососедских отношений, которые будут способствовать укреплению коллективной безопасности, решению остающихся вопросов и устранению возможных источников трений. |
To normalize and promote the bilateral relations between the two States. |
добиваться нормализации и развития отношений между обоими государствами; |
system and a set of social relations that defy the institutionalization of the State. |
существовании системы покровительства и социальных отношений, которые подрывают процесс создания официальных государственных институтов. |
However, Eritrea's strengthening of relations with Mogadishu seems to be driven by tactical decisions in Asmara that continue to contribute to regional destabilization. |
Вместе с тем, как представляется, укрепление отношений Эритреи с Могадишо определяется тактическими решениями в Асмаре, которые по-прежнему способствуют региональной дестабилизации. |
The Monitoring Group has received numerous reports about the warming of diplomatic relations between Asmara and Mogadishu since the election of President Hassan Sheikh Mohamud of Somalia in September 2012. |
После избрания в сентябре 2012 года президента Сомали Хасана Шейха Мохамуда Группа контроля получила многочисленные сообщения об улучшении дипломатических отношений между Асмарой и Могадишо. |
He concluded by reaffirming the commitment of the Sudan to the agreement signed with the Justice and Equality Movement and establishing working relations with all partners. |
В заключение он подтвердил приверженность Судана соглашению, подписанному с Движением за справедливость и равенство, и готовность к установлению рабочих отношений со всеми партнерами. |
However, continued delays in the holding of long-overdue elections and strained relations between the executive and legislative branches of government risked undermining progress in the stabilization process. |
Однако из-за постоянных задержек с проведением давно назревших выборов и напряженных отношений между исполнительной и законодательной ветвями власти создалась опасность подрыва прогресса в процессе стабилизации. |
Furthermore, government revenue that would otherwise have been spent on social or economic development can be distributed to strengthen clientelistic relations and fortify the national security system. |
Более того, государственные доходы, которые в противном случае были бы направлены на социальное или экономическое развитие, могут пойти на укрепление отношений патернализма и системы национальной безопасности. |
The promotion of amicable relations between different religions thus characterizes Kazakhstan's political aspirations in the international arena as well as in the domestic sphere. |
Таким образом, политические стремления Казахстана на международной арене и на национальном уровне связаны с поощрением дружественных отношений между представителями различных религий. |
In that regard, he underscored the importance of policies and programmes aimed at promoting and enhancing capacity-building for the integration of migrants in destination societies and fostering peaceful inter-community relations. |
В связи с этим оратор подчеркивает важность политики и программ, направленных на поощрение и улучшение создания потенциала для интеграции мигрантов в общество стран назначения и формирование мирных межобщинных отношений. |
Albania believed that the rule of law and transitional justice were essential components in building a sound post-conflict society, improving inter-ethnic relations and bringing about good will in Kosovo. |
Албания считает, что верховенство права и правосудие в переходный период являются необходимыми компонентами построения здорового постконфликтного общества, улучшения межэтнических отношений и установления доброй воли в Косове. |
It is the unanimous wish of the army and people of the DPRK to open up a wide avenue for improving north-south relations by the concerted efforts of the Koreans. |
Армия и народ КНДР единодушны в своем желании открыть широкий путь для улучшения отношений между Севером и Югом слаженными усилиями корейцев. |
He was replaced by a new commander, who appears to have had a positive impact in improving troop behaviour and relations with the civilian population. |
Вместо этого офицера был назначен новый командир, который, как представляется, добился улучшения дисциплины в части и отношений с гражданским населением. |
I hope that this improvement in bilateral relations will result in even greater confidence and stronger economic, commercial and cultural ties between the two countries. |
Надеюсь, что такое улучшение двусторонних отношений приведет к еще большему доверию и более крепким экономическим, торговым и культурным связям между этими двумя странами. |
The newly inaugurated Cabinet also issued its programme of work, which is focused on strengthening security sector institutions, reinforcing governance structures, promoting national reconciliation, building good-neighbourly relations and consolidating socio-economic infrastructure. |
Новый кабинет также обнародовал свою программу работы, в которой главное внимание уделяется укреплению институтов в секторе безопасности, упрочению государственных структур, поощрению национального примирения, развитию добрососедских отношений и консолидации социально-экономической инфраструктуры. |