Balkan States, with help and the necessary push by the international community, should start developing good-neighbourly relations among themselves. |
Балканские государства, при содействии и необходимом стимулировании со стороны международного сообщества, должны приступить к налаживанию добрососедских отношений между собой. |
Therefore, the confrontational nature of relations between the two blocs was extended to other States across the globe. |
Таким образом, конфронтационный характер отношений между двумя блоками распространялся и на другие государства по всему миру. |
In general, industrial relations problems and problems concerning the observance of minimum labour standards are more acute in developing countries. |
В целом проблемы производственных отношений и проблемы соблюдения минимальных трудовых норм имеют более острый характер в развивающихся странах. |
They stressed the importance of preserving harmonious relations between these peoples, on the basis of mutual respect. |
Они подчеркнули важность сохранения отношений согласия между этими народами на основе взаимного уважения. |
The multilateral negotiations are very important, because they foreshadow the nature of future relations in the region. |
Многосторонние переговоры весьма важны, поскольку они определяют будущий характер отношений в регионе. |
The withdrawal is a significant step towards the establishment of good-neighbourly relations between the Baltic States and the Russian Federation. |
Этот вывод представляет собой важный шаг в направлении установления добрососедских отношений между балтийскими государствами и Российской Федерацией. |
Normalization of relations will open the way to cooperation in many areas. |
Нормализация отношений откроет путь к сотрудничеству во многих областях. |
In the interest of common development, we call for the abolition of protectionism and of discrimination in international economic relations and trade. |
В интересах общего развития мы призываем к отмене протекционизма и дискриминации в области международных экономических отношений и торговли. |
The implementation of those principles bears particular importance with regard to the relations between Greece and its neighbours. |
Осуществление этих принципов особенно важно для отношений между Грецией и ее соседями. |
We must work together to find a new form of economic relations, taking into account the difficulties with which we are all confronted. |
Мы должны объединить усилия с целью разработки новых форм экономических отношений с учетом тех трудностей, с которыми мы все сталкиваемся. |
We are interested in the best possible relations with neighbouring countries. |
Мы заинтересованы в налаживании наилучших отношений с соседними странами. |
The Slovak Government is concentrating on speeding up those reforms which should result in the quick transformation of ownership relations. |
Словацкое правительство направляет свои усилия на ускорение тех реформ, которые должны привести к скорейшей трансформации отношений собственности. |
It confirms that priority will also be accorded in the future to the further development of relations. |
Он подтверждает, что в будущем приоритет будет по-прежнему уделяться дальнейшему развитию этих отношений. |
Pakistan is also committed to dialogue in order to promote peaceful relations with India and to resolve the Kashmir dispute. |
Пакистан также готов к диалогу в интересах установления мирных отношений с Индией и урегулирования кашмирского конфликта. |
The nature of these problems requires us to reconsider the structure of the current international social and economic relations with two approaches. |
Характер этих проблем требует, чтобы мы пересмотрели структуру нынешних международных социальных и экономических отношений по двум направлениям. |
Let us also, through mutual respect and tolerance, work to promote better relations between all nations and peoples. |
Давайте же также, руководствуясь взаимным уважением и терпимостью, сообща трудиться над улучшением отношений между всеми странами и народами. |
This fact underlines the need to establish the order of relations between the States of the region on a basis of co-equal security. |
Это обстоятельство подчеркивает необходимость установления между государствами этого региона отношений, основанных на равной безопасности. |
ASEAN wants to engage all the major Powers in a pattern of constructive relations throughout the Asia-Pacific region. |
АСЕАН хочет подключить все великие державы к схеме конструктивных отношений, охватывающих весь регион АТР. |
In daily reality we cannot separate respect for human rights from fair economic relations. |
В повседневной жизни мы не можем отделить проблему уважения прав человека от справедливых экономических отношений. |
It is Viet Nam's policy to strengthen good-neighbourly relations with the Kingdom of Cambodia and to respect the Cambodian people's right to self-determination. |
Вьетнамской политикой является укрепление добрососедских отношений с Королевством Камбоджа, а также уважение права камбоджийского народа на самоопределение. |
An important factor contributing to these trends is the development of Russian-Chinese relations and cooperation within the framework of friendly partnership. |
Важным фактором, способствующим этим тенденциям, является развитие российско-китайских отношений и сотрудничества в рамках дружественного партнерства. |
These time-tested principles have crystallized as the universally accepted legal norms of inter-State relations. |
Эти испытанные временем принципы превратились в универсально признанные правовые нормы межгосударственных отношений. |
We look forward to the development of strong bilateral relations between South Africa and ourselves, a process that is already under way. |
Мы с надеждой взираем на развитие прочных двусторонних отношений между Южной Африкой и нашей страной - процесс, который уже начался. |
Political and economic dialogue between donor and recipient countries must be given new content, going beyond the traditional framework of relations between them. |
На наш взгляд, требуется придать новое содержание политическому и экономическому диалогу между странами-донорами и странами - получателями помощи, который выходил бы за традиционные рамки отношений между ними. |
We place our hopes in a renewed United Nations that will take concrete action to establish more balanced international economic relations. |
Мы возлагаем наши надежды на обновленную Организацию Объединенных Наций, которая предпримет конкретные действия для установлении более сбалансированных международных экономических отношений. |