Fostering and providing guidelines for the development of relations and links with NGOs and academic institutes concerned with women. |
Содействие и помощь в развитии отношений и контактов с неправительственными организациями и академическими учреждениями, занимающимися проблемами женщин. |
The States concerned are in agreement about the principles that should guide their relations. |
Соответствующие страны достигли согласия в отношении принципов, которые должны направлять развитие их отношений. |
The establishment of good and friendly relations among States in the Great Lakes region is a prerequisite for peace and development. |
Установление добрососедских и дружественных отношений между государствами района Великих озер является непременным условием обеспечения мира и развития. |
Abandoning the pursuit of illegal weapons can lead to better relations with the United States, and other free nations. |
Отказ от домогательства незаконного оружия может привести к улучшению отношений с Соединенными Штатами и другими свободными странами. |
This initiative should go a long way towards promoting, on a lasting basis, our existing friendly relations and our ongoing mutual cooperation. |
Эта инициатива должна в долгосрочном плане содействовать на постоянной основе развитию наших дружественных отношений и нынешнего взаимовыгодного сотрудничества. |
In accordance with Uzbekistan's strategy of transition to a market economy, employment is consistently integrated into the system of market relations. |
В соответствии с выработанной в Республике Узбекистан стратегией перехода к рынку занятость населения последовательно интегрируется в систему рыночных отношений. |
A more equivocal social question arises as to the constancy of social relations that characterize the ESCWA region. |
В связи с вышеизложенным возникает более сложный вопрос о «неизменности» социальных отношений, которая характерна для региона ЭСКЗА. |
Another important aspect of an environment conducive to productivity and job satisfaction is enhanced staff-management relations. |
Еще один важный аспект обстановки, способствующей повышению производительности и созданию чувства удовлетворения в связи с выполняемой работой, касается улучшения отношений между сотрудниками и администрацией. |
Both modes of cooperation provided an ideal framework in which to foster peaceful relations among countries and secure the well-being of populations. |
Обе формы сотрудничества служат идеальной базой для укрепления мирных отношений между странами и обеспечения благополучия населения. |
The purpose of this Act is the regulation of employment relations concluded through employment contracts between workers and employers. |
Цель этого Закона состоит в регулировании трудовых отношений, возникающих на основе трудовых договоров между трудящимися и работодателями. |
The incident in Budapest should not be allowed to accelerate further deterioration of already tense relations between Armenia and Azerbaijan. |
Нельзя допустить, чтобы инцидент, произошедший в Будапеште, привел к дальнейшему обострению и без того напряженных отношений между Арменией и Азербайджаном. |
The Union also attaches considerable importance to the restoration of confidence and to normalization of bilateral relations between States in that region. |
Европейский союз придает также большое значение восстановлению доверия между государствами этого региона и нормализации отношений между ними. |
The Charter enshrines those principles as the basis for peaceful and friendly relations among States. |
В Уставе эти принципы зафиксированы как основа мирных и дружественных отношений между государствами. |
The tendency to discard multilateralism and rely increasingly on bilateralism and regionalism in trade relations must be avoided. |
Не следует отказываться от принципа многосторонних отношений и все шире полагаться на двусторонние отношения и регионализм в торговле. |
This is relevant to the relations between the Commission and NGOs. |
Это имеет актуальное значение для уяснения характера отношений между Комиссией и НПО. |
There is a need for capacity building at the orthopaedic workshops and to continue to build good relations with the community to find solutions. |
Ощущается необходимость в наращивании потенциала ортопедических мастерских и в дальнейшем налаживании добрых отношений с населением с целью нахождения решений. |
The Meeting emphasized that the international community should support the Composite Dialogue process for the overall improvement of the relations between Pakistan and India. |
Участники Совещания подчеркнули, что международное сообщество должно поддержать процесс комплексного диалога в целях общего улучшения отношений между Пакистаном и Индией. |
The services provided by the Office include common support services, such as facilities management, medical services and host-country relations. |
Отделение обеспечивает общее вспомогательное обслуживание в таких сферах деятельности, как эксплуатация помещений, предоставление медицинских услуг и поддержание отношений со страной пребывания. |
Members of the Council addressed land degradation under the agenda item on relations with the Conventions and other international institutions. |
Члены Совета рассмотрели вопрос о деградации земель в рамках пункта повестки дня, касавшегося отношений с конвенциями и другими международными учреждениями. |
Malaysia will continue to strengthen its bilateral relations with Cuba for the mutual benefit of both countries. |
Малайзия намерена продолжать укрепление своих односторонних отношений с Кубой ко взаимной выгоде обеих стран. |
The world must develop a new financial and economic system of relations. |
Мир должен разработать новую финансово-экономическую систему отношений. |
These meetings bring together representatives from the diverse faiths in our region to promote harmonious relations between our communities. |
Встречи в рамках этого диалога, на которые собираются представители различных конфессий из стран региона, имеют целью способствовать налаживанию гармоничных отношений между народами этих стран. |
The Sultanate of Oman and its neighbour Pakistan are bound by close historical, brotherly and good-neighbourly relations. |
Султанат Оман исторически связан со своим соседом Пакистаном тесными узами братских и добрососедских отношений. |
Emphasizing the importance of a regional approach, the Special Adviser further developed relations with regional organizations. |
Подчеркивая важность регионального подхода, Специальный советник обеспечивал дальнейшее развитие отношений с региональными организациями. |
The National Officer will provide support to activities related to donor and partner relations and coordination of the proposed United Nations common fund. |
Национальный сотрудник-специалист будет содействовать осуществлению деятельности, связанной с поддержанием связей с донорами и партнерских отношений, а также обеспечивать координацию работы по линии предлагаемого общего фонда Организации Объединенных Наций. |