| Fostering and providing guidelines for the development of relations and links with NGOs and academic institutes concerned with women. | Содействие и помощь в развитии отношений и контактов с неправительственными организациями и академическими учреждениями, занимающимися проблемами женщин. |
| The States concerned are in agreement about the principles that should guide their relations. | Соответствующие страны достигли согласия в отношении принципов, которые должны направлять развитие их отношений. |
| The establishment of good and friendly relations among States in the Great Lakes region is a prerequisite for peace and development. | Установление добрососедских и дружественных отношений между государствами района Великих озер является непременным условием обеспечения мира и развития. |
| Abandoning the pursuit of illegal weapons can lead to better relations with the United States, and other free nations. | Отказ от домогательства незаконного оружия может привести к улучшению отношений с Соединенными Штатами и другими свободными странами. |
| This initiative should go a long way towards promoting, on a lasting basis, our existing friendly relations and our ongoing mutual cooperation. | Эта инициатива должна в долгосрочном плане содействовать на постоянной основе развитию наших дружественных отношений и нынешнего взаимовыгодного сотрудничества. |
| In accordance with Uzbekistan's strategy of transition to a market economy, employment is consistently integrated into the system of market relations. | В соответствии с выработанной в Республике Узбекистан стратегией перехода к рынку занятость населения последовательно интегрируется в систему рыночных отношений. |
| A more equivocal social question arises as to the constancy of social relations that characterize the ESCWA region. | В связи с вышеизложенным возникает более сложный вопрос о «неизменности» социальных отношений, которая характерна для региона ЭСКЗА. |
| Another important aspect of an environment conducive to productivity and job satisfaction is enhanced staff-management relations. | Еще один важный аспект обстановки, способствующей повышению производительности и созданию чувства удовлетворения в связи с выполняемой работой, касается улучшения отношений между сотрудниками и администрацией. |
| Both modes of cooperation provided an ideal framework in which to foster peaceful relations among countries and secure the well-being of populations. | Обе формы сотрудничества служат идеальной базой для укрепления мирных отношений между странами и обеспечения благополучия населения. |
| The purpose of this Act is the regulation of employment relations concluded through employment contracts between workers and employers. | Цель этого Закона состоит в регулировании трудовых отношений, возникающих на основе трудовых договоров между трудящимися и работодателями. |
| The incident in Budapest should not be allowed to accelerate further deterioration of already tense relations between Armenia and Azerbaijan. | Нельзя допустить, чтобы инцидент, произошедший в Будапеште, привел к дальнейшему обострению и без того напряженных отношений между Арменией и Азербайджаном. |
| The Union also attaches considerable importance to the restoration of confidence and to normalization of bilateral relations between States in that region. | Европейский союз придает также большое значение восстановлению доверия между государствами этого региона и нормализации отношений между ними. |
| The Charter enshrines those principles as the basis for peaceful and friendly relations among States. | В Уставе эти принципы зафиксированы как основа мирных и дружественных отношений между государствами. |
| The tendency to discard multilateralism and rely increasingly on bilateralism and regionalism in trade relations must be avoided. | Не следует отказываться от принципа многосторонних отношений и все шире полагаться на двусторонние отношения и регионализм в торговле. |
| This is relevant to the relations between the Commission and NGOs. | Это имеет актуальное значение для уяснения характера отношений между Комиссией и НПО. |
| There is a need for capacity building at the orthopaedic workshops and to continue to build good relations with the community to find solutions. | Ощущается необходимость в наращивании потенциала ортопедических мастерских и в дальнейшем налаживании добрых отношений с населением с целью нахождения решений. |
| The Meeting emphasized that the international community should support the Composite Dialogue process for the overall improvement of the relations between Pakistan and India. | Участники Совещания подчеркнули, что международное сообщество должно поддержать процесс комплексного диалога в целях общего улучшения отношений между Пакистаном и Индией. |
| The services provided by the Office include common support services, such as facilities management, medical services and host-country relations. | Отделение обеспечивает общее вспомогательное обслуживание в таких сферах деятельности, как эксплуатация помещений, предоставление медицинских услуг и поддержание отношений со страной пребывания. |
| Members of the Council addressed land degradation under the agenda item on relations with the Conventions and other international institutions. | Члены Совета рассмотрели вопрос о деградации земель в рамках пункта повестки дня, касавшегося отношений с конвенциями и другими международными учреждениями. |
| Malaysia will continue to strengthen its bilateral relations with Cuba for the mutual benefit of both countries. | Малайзия намерена продолжать укрепление своих односторонних отношений с Кубой ко взаимной выгоде обеих стран. |
| The world must develop a new financial and economic system of relations. | Мир должен разработать новую финансово-экономическую систему отношений. |
| These meetings bring together representatives from the diverse faiths in our region to promote harmonious relations between our communities. | Встречи в рамках этого диалога, на которые собираются представители различных конфессий из стран региона, имеют целью способствовать налаживанию гармоничных отношений между народами этих стран. |
| The Sultanate of Oman and its neighbour Pakistan are bound by close historical, brotherly and good-neighbourly relations. | Султанат Оман исторически связан со своим соседом Пакистаном тесными узами братских и добрососедских отношений. |
| Emphasizing the importance of a regional approach, the Special Adviser further developed relations with regional organizations. | Подчеркивая важность регионального подхода, Специальный советник обеспечивал дальнейшее развитие отношений с региональными организациями. |
| The National Officer will provide support to activities related to donor and partner relations and coordination of the proposed United Nations common fund. | Национальный сотрудник-специалист будет содействовать осуществлению деятельности, связанной с поддержанием связей с донорами и партнерских отношений, а также обеспечивать координацию работы по линии предлагаемого общего фонда Организации Объединенных Наций. |