| In addition to promoting relations with the countries of the region, Yugoslavia will have as a priority cooperation with Europe. | Помимо развития отношений со странами нашего региона, Югославия будет в приоритетном порядке сотрудничать с Европой. |
| It will remain open and willing to maintain close relations of cooperation with all other countries of the world and with international organizations. | Она будет оставаться открытой и готовой к поддержанию тесных отношений сотрудничества со всеми другими странами мира и с международными организациями. |
| The importance of the Treaty transcends the context of relations between the two super-Powers and has key significance for international security. | Значение Договора выходит далеко за рамки отношений двух держав и имеет ключевое значение для международной безопасности. |
| For our part, Brazil will continue to develop bilateral relations with Timor-Leste as well as through CPLP. | С нашей стороны, Бразилия и впредь будет работать как над развитием двусторонних отношений с Тимором-Лешти, так и в рамках СПГС. |
| The significance and historic role of the ABM Treaty are not confined merely to the sphere of Russian-United States relations. | Значение и историческая роль Договора по ПРО не ограничивается лишь сферой российско-американских отношений. |
| "The intention isn't to create a bubbling pressure cooker but good-neighbourly relations. | «Мы стремимся не к созданию бурлящего котла, а к установлению добрососедских отношений. |
| On that occasion, he reportedly announced that diplomatic relations between the two countries would be restored immediately. | В ходе этой церемонии он, как сообщалось, объявил о немедленном восстановлении дипломатических отношений между двумя странами. |
| Ongoing initiatives to improve relations between Governments in the region should give priority to the resolution of children's issues. | В рамках нынешних инициатив по улучшению отношений между правительствами стран региона приоритетное значение должно уделяться решению проблем, связанных с детьми. |
| For extremely impoverished persons, participation in artistic and cultural activities can open the door to new relations. | Участие в художественных и культурных мероприятиях может открыть перед самыми обездоленными людьми путь к налаживанию новых отношений. |
| During his meeting with President Felipe Calderón, both noted the positive state of relations between the two countries. | На встрече с президентом Фелипе Кальдероном Инохосой обе стороны отметили позитивное состояние отношений между двумя странами. |
| The European Union is committed to further improving the overall arrangements of its relations with the countries of Central and South America. | Европейский союз будет и дальше улучшать общую структуру своих отношений со странами Центральной и Южной Америки. |
| Indeed, dialogue to normalize future relations would have started by now if demarcation had not been postponed three times. | В действительности, диалог о нормализации будущих отношений мог бы начаться уже сейчас, если бы демаркация не откладывалась трижды. |
| The only planned technical cooperation is that envisaged within the framework of the Cariforum-EU relations. | Запланировано только техническое сотрудничество, предусмотренное в рамках отношений между Карифорумом и ЕС. |
| The report emphasizes the importance of fostering good relations between the political arm of government and the civil service. | В докладе подчеркивается важное значение содействия развитию хороших отношений между политическим аппаратом правительства и гражданской службой. |
| These should be based on mutually respected principles of reciprocity, comprehensiveness, openness and normalization in political and military relations. | Это должно опираться на обоюдно соблюдаемых принципах взаимности, всеобъемлемости, открытости и нормализации политических и военных отношений. |
| And opportunities for partnership relations with the private sector and civil society must be seized. | Необходимо также использовать возможности налаживания партнерских отношений с частным сектором и гражданским обществом. |
| Ever increasing importance in regulating inter-State relations is given to international judicial institutions. | Все большее значение в регулировании межгосударственных отношений отводится международным судебным учреждениям. |
| In order to provide a framework for those cooperation activities, Thailand is working towards normalizing relations with Afghanistan. | С целью предоставления рамок для этих мероприятий в области сотрудничества Таиланд работает по нормализации отношений с Афганистаном. |
| People living on either side of the border would only stand to gain if better relations were established with the central Government of Spain. | Люди, живущие по обе стороны границы только бы выиграли в результате установления лучших отношений с центральным правительством Испании. |
| The struggle is predicated on harmonious and cooperative relations among States based on the principles of coexistence and respect for the rule of law. | Успех этой борьбы зависит от гармоничных отношений сотрудничества между государствами, основанных на принципах сосуществования и уважения законности и правопорядка. |
| We are convinced that the Treaty goes beyond the framework of bilateral relations and meets the interests of all countries. | Уверены, что его значение выходит за рамки двусторонних отношений и отвечает интересам всех государств мира. |
| Nonetheless, this important measure has to be coupled with other major efforts to facilitate smoother inter-ethnic relations. | Но, как бы то ни было, эта мера должна сопровождаться прочими существенными усилиями по содействию установлению более гармоничных межэтнических отношений. |
| Protecting individuals against discrimination is vital if democracy, the rule of law, social cohesion and social relations are to be maintained. | Защита людей от дискриминации имеет жизненно важное значение для демократии, законности, социального единства и общественных отношений. |
| A rights-based approach to migration can promote good relations between regions, States and within societies in which migrant workers reside. | Основанный на правах человека подход к миграции может содействовать установлению хороших отношений между регионами и государствами, а также внутри обществ, в которых проживают трудящиеся-мигранты. |
| It affected individuals, families and society as a whole, impeded the establishment of democratic relations and entailed a risk of social disruption. | Оно затрагивает отдельных людей, семьи и общество в целом, препятствует формированию демократических отношений и чревато риском социального взрыва. |