Английский - русский
Перевод слова Relations
Вариант перевода Отношений

Примеры в контексте "Relations - Отношений"

Примеры: Relations - Отношений
In addition to promoting relations with the countries of the region, Yugoslavia will have as a priority cooperation with Europe. Помимо развития отношений со странами нашего региона, Югославия будет в приоритетном порядке сотрудничать с Европой.
It will remain open and willing to maintain close relations of cooperation with all other countries of the world and with international organizations. Она будет оставаться открытой и готовой к поддержанию тесных отношений сотрудничества со всеми другими странами мира и с международными организациями.
The importance of the Treaty transcends the context of relations between the two super-Powers and has key significance for international security. Значение Договора выходит далеко за рамки отношений двух держав и имеет ключевое значение для международной безопасности.
For our part, Brazil will continue to develop bilateral relations with Timor-Leste as well as through CPLP. С нашей стороны, Бразилия и впредь будет работать как над развитием двусторонних отношений с Тимором-Лешти, так и в рамках СПГС.
The significance and historic role of the ABM Treaty are not confined merely to the sphere of Russian-United States relations. Значение и историческая роль Договора по ПРО не ограничивается лишь сферой российско-американских отношений.
"The intention isn't to create a bubbling pressure cooker but good-neighbourly relations. «Мы стремимся не к созданию бурлящего котла, а к установлению добрососедских отношений.
On that occasion, he reportedly announced that diplomatic relations between the two countries would be restored immediately. В ходе этой церемонии он, как сообщалось, объявил о немедленном восстановлении дипломатических отношений между двумя странами.
Ongoing initiatives to improve relations between Governments in the region should give priority to the resolution of children's issues. В рамках нынешних инициатив по улучшению отношений между правительствами стран региона приоритетное значение должно уделяться решению проблем, связанных с детьми.
For extremely impoverished persons, participation in artistic and cultural activities can open the door to new relations. Участие в художественных и культурных мероприятиях может открыть перед самыми обездоленными людьми путь к налаживанию новых отношений.
During his meeting with President Felipe Calderón, both noted the positive state of relations between the two countries. На встрече с президентом Фелипе Кальдероном Инохосой обе стороны отметили позитивное состояние отношений между двумя странами.
The European Union is committed to further improving the overall arrangements of its relations with the countries of Central and South America. Европейский союз будет и дальше улучшать общую структуру своих отношений со странами Центральной и Южной Америки.
Indeed, dialogue to normalize future relations would have started by now if demarcation had not been postponed three times. В действительности, диалог о нормализации будущих отношений мог бы начаться уже сейчас, если бы демаркация не откладывалась трижды.
The only planned technical cooperation is that envisaged within the framework of the Cariforum-EU relations. Запланировано только техническое сотрудничество, предусмотренное в рамках отношений между Карифорумом и ЕС.
The report emphasizes the importance of fostering good relations between the political arm of government and the civil service. В докладе подчеркивается важное значение содействия развитию хороших отношений между политическим аппаратом правительства и гражданской службой.
These should be based on mutually respected principles of reciprocity, comprehensiveness, openness and normalization in political and military relations. Это должно опираться на обоюдно соблюдаемых принципах взаимности, всеобъемлемости, открытости и нормализации политических и военных отношений.
And opportunities for partnership relations with the private sector and civil society must be seized. Необходимо также использовать возможности налаживания партнерских отношений с частным сектором и гражданским обществом.
Ever increasing importance in regulating inter-State relations is given to international judicial institutions. Все большее значение в регулировании межгосударственных отношений отводится международным судебным учреждениям.
In order to provide a framework for those cooperation activities, Thailand is working towards normalizing relations with Afghanistan. С целью предоставления рамок для этих мероприятий в области сотрудничества Таиланд работает по нормализации отношений с Афганистаном.
People living on either side of the border would only stand to gain if better relations were established with the central Government of Spain. Люди, живущие по обе стороны границы только бы выиграли в результате установления лучших отношений с центральным правительством Испании.
The struggle is predicated on harmonious and cooperative relations among States based on the principles of coexistence and respect for the rule of law. Успех этой борьбы зависит от гармоничных отношений сотрудничества между государствами, основанных на принципах сосуществования и уважения законности и правопорядка.
We are convinced that the Treaty goes beyond the framework of bilateral relations and meets the interests of all countries. Уверены, что его значение выходит за рамки двусторонних отношений и отвечает интересам всех государств мира.
Nonetheless, this important measure has to be coupled with other major efforts to facilitate smoother inter-ethnic relations. Но, как бы то ни было, эта мера должна сопровождаться прочими существенными усилиями по содействию установлению более гармоничных межэтнических отношений.
Protecting individuals against discrimination is vital if democracy, the rule of law, social cohesion and social relations are to be maintained. Защита людей от дискриминации имеет жизненно важное значение для демократии, законности, социального единства и общественных отношений.
A rights-based approach to migration can promote good relations between regions, States and within societies in which migrant workers reside. Основанный на правах человека подход к миграции может содействовать установлению хороших отношений между регионами и государствами, а также внутри обществ, в которых проживают трудящиеся-мигранты.
It affected individuals, families and society as a whole, impeded the establishment of democratic relations and entailed a risk of social disruption. Оно затрагивает отдельных людей, семьи и общество в целом, препятствует формированию демократических отношений и чревато риском социального взрыва.