Other aspects of Papua New Guinea's international economic relations are just as deeply enmeshed with APEC members. |
Другие аспекты международных экономических отношений Папуа-Новой Гвинеи также крепко связаны с членами АПЕК. |
This is the result of the good-neighbourly relations that exist between Myanmar and Bangladesh. |
Это является результатом добрососедских отношений, существующих между Мьянмой и Бангладеш. |
The very nature of the relations between these countries is changing. |
Изменился и сам характер отношений между этими странами. |
We have reason to be satisfied with the excellent relations we enjoy with the countries in our immediate neighbourhood. |
У нас есть основания испытывать удовлетворение по поводу прекрасных отношений, которые мы поддерживаем со странами - нашими непосредственными соседями. |
Protection of human rights has emerged as an important factor in the development of friendly relations among States. |
Защита прав человека превратилась в важнейший фактор развития дружественных отношений между государствами. |
The democratization of relations between nations demands that the international order protect them and guarantee their rights against illicit acts and abuses of power. |
Демократизация отношений между странами требует, чтобы международный порядок защищал их и гарантировал их права от противозаконных действий и злоупотреблений властью. |
No other nation has had uninterrupted relations of peace and cooperation for so long and with so many neighbouring States. |
Ни одна другая страна не имела постоянных отношений мира и сотрудничества в течение столь долгого периода со стольким количеством соседних государств. |
I want relations with him, Father. |
Я хочу отношений с ним, отец. |
The steps envisaged therein would serve to strengthen good relations and promote cooperation between neighbouring countries. |
Меры, предусмотренные в этих статьях, направлены на укрепление сотрудничества и добрососедских отношений. |
The topic had an impact on individuals and on relations between States. |
Эта тема имеет значение для отдельных лиц и для отношений между государствами. |
International negotiations were the most flexible peaceful instrument for managing inter-State relations. |
Международные переговоры представляют собой наиболее гибкое мирное средство регулирования межгосударственных отношений. |
The security of personnel and the unhindered conduct of diplomatic relations required close cooperation between States. |
Обеспечение безопасности персонала и беспрепятственного поддержания дипломатических отношений требует тесного сотрудничества между государствами. |
The Secretary-General had clearly identified responsibilities in respect of his relations with the staff. |
Генеральный секретарь должен выполнять четко определенные функции, касающиеся его отношений с персоналом. |
The process of democratization internationally can therefore help promote peaceful relations among States. |
Таким образом, процесс демократизации на международном уровне может способствовать установлению отношений мира между государствами. |
They would also create conditions for the successful reform of the global system of international economic relations. |
Они также создадут условия для успешной реформы глобальной системы международных экономических отношений. |
Greece supports the establishment of good-neighbourly relations and the development of close economic ties with and among all Balkan countries. |
Греция поддерживает цель установления добрососедских отношений и развития тесных экономических связей со всеми балканскими странами и между ними. |
I will now try to give a brief assessment of my country's bilateral relations with each individual Balkan country. |
Сейчас я постараюсь дать краткий обзор двусторонних отношений моей страны с каждой отдельной балканской страной. |
Greece's goal is the establishment of close and friendly relations with all countries that have emerged from the former Yugoslavia. |
Цель Греции состоит в установлении тесных и дружеских отношений со всеми странами на территории бывшей Югославии. |
Albania's foreign policy is characterized by efforts to establish good relations with its neighbours. |
Проводимая Албанией внешняя политика характеризуется усилиями, направленными на установление добрососедских отношений с соседними странами. |
Albania and Greece have been able to establish good relations, which are expanding and strengthening. |
Албании и Греции удалось добиться установления между собой добрососедских отношений, которые ширятся и крепнут. |
The Albanian Government has taken steps to show its interest in establishing mutually beneficial relations with the Former Yugoslav Republic of Macedonia. |
Албанское правительство предприняло определенные шаги, цель которых состояла в том, чтобы продемонстрировать свою заинтересованность в установлении взаимовыгодных отношений с бывшей югославской Республикой Македонией. |
We seek the normalization of relations, which will reduce the atmosphere of uncertainty and the dangers of confrontation in the region. |
Мы добиваемся нормализации отношений, что позволит снизить уровень неопределенности и уменьшить опасность конфронтации в регионе. |
The consolidation of Mali's young democracy requires also the harmonious organization of relations between civilians and the military. |
Укрепление молодой демократии в Мали требует также установления гармоничных отношений между гражданскими лицами и армией. |
Respecting the rights of minorities is crucial for peaceful development and good neighbourly relations. |
Уважение прав меньшинств имеет жизненно важное значение для мирного развития и добрососедских отношений. |
It will further improve relations with Argentina since the Madrid joint statement of February 1990. |
Она также послужит дальнейшему улучшению отношений с Аргентиной после мадридского совместного заявления, принятого в феврале 1990 года. |