Английский - русский
Перевод слова Relations
Вариант перевода Отношений

Примеры в контексте "Relations - Отношений"

Примеры: Relations - Отношений
With regard to cooperation and strengthening South-South relations, the Bolivarian Republic of Venezuela has maintained ongoing relations with African countries, increasing its direct diplomatic relations with more than 12 countries and with many other constituencies over the past two years. Что касается сотрудничества и укрепления отношений в рамках Юг-Юг, то в последние два года Боливарианская Республика Венесуэла продолжала укреплять отношения с африканскими странами, расширяя свои прямые дипломатические связи более чем с 12 странами и многими другими партнерами.
The term family therefore does not apply to persons living in a common household, but what is more important is the aspect of partnership relations, family relations or brother/sister relations. Поэтому термин семья относится не к лицам, живущим в общем домохозяйстве, а выражает, что еще более важно, партнерский характер отношений, семейные отношения или родственные отношения.
The Race Relations Commissioner has specific responsibility for leading Commission discussion on race relations and for providing advice and leadership on race relations issues. Уполномоченный по межрасовым отношениям несет особую ответственность за проведение в рамках Комиссии дискуссии по вопросам межрасовых отношений, а также за выработку рекомендаций и обеспечение руководящей роли при рассмотрении вопросов, касающихся межрасовых отношений.
We affirm the importance of establishing brotherly cooperative relations between the two States based on shared interests, reciprocal security and good-neighbourliness, as such relations will promote stability in the region. Мы подтверждаем важность налаживания братских отношений сотрудничества между этими двумя государствами на основе взаимных интересов, обеспечения обоюдной безопасности и добрососедских отношений, поскольку такие отношения будут способствовать стабильности в регионе.
Laws on economic, social, cultural and other relations coordinate in detail legal relations on possession, ownership, protection of private property, its use, and access to benefits. В законах, действующих в экономической, социальной, культурной и прочих областях, подробно регулируются вопросы правовых отношений, связанных с обладанием, владением и защитой частной собственности, ее использованием и доступом к полученным выгодам.
It was clear that while Tajikistan would develop trade relations with its immediate neighbours, reform measures would also have a positive impact on trade relations with Ukraine. Очевидно, что в процессе развития Таджикистаном его торговых отношений со своими ближайшими соседями меры по проведению реформ окажут позитивное воздействие также и на его торговые отношения с Украиной.
Despite some improvement in regional relations and lessening of tensions, there has been no breakthrough in the establishment of diplomatic relations between the Democratic Republic of the Congo and Rwanda. Несмотря на некоторые улучшения в региональных отношениях и смягчение напряженности, не произошло никакого прорыва в установлении дипломатических отношений между Демократической Республикой Конго и Руандой.
If employment relations have not been established due to the violation of the prohibition of unequal treatment, applicants have no right to demand that the establishment of these relations be enforced. Если трудовые отношения не были установлены по причине нарушения запрета на неравное обращение, заявители не имеют права требовать принудительного установления таких отношений.
In relation to the establishment of diplomatic relations between States members of the zone, Uruguay has formalized diplomatic relations with Liberia, Guinea, Gambia, Togo and Benin. Что касается установления дипломатических отношений между государствами-членами зоны, то Уругвай установил дипломатические отношения с Либерией, Гвинеей, Гамбией, Того и Бенином.
The improvement of Russian-Georgian relations depended on whether the Georgian Government would take positive measures to show its desire to normalize relations with Russia, rather than perpetuating belligerence and anti-Russian sentiment. Улучшение российско-грузинских отношений зависит от того, примет ли правительство Грузии положительные меры, свидетельствующих о его желании нормализовать отношения с Россией, вместо того чтобы и далее проявлять враждебность и нагнетать антироссийские настроения.
The Department of Peacekeeping Operations had made progress in improving its planning capacity, logistics and relations with regional organizations and by setting standards for conduct and establishing relations with donors. Департамент операций по поддержанию мира добился успеха в деле повышения своего потенциала в сфере планирования, совершенствования материально-технического обеспечения и налаживания связей с региональными организациями, а также в деле разработки норм поведения и установления отношений с донорами.
In the case of recognition of States, formal diplomatic relations and relations in general have been established between the recognizing State and the recognized State. В случае признания государств акт признания приводит к установлению официальных дипломатических сношений и отношений в целом между признающим государством и образованием, признанным в качестве такового.
The American Hellenic Institute (AHI) is a Greek American organization created in 1974 to strengthen US-Greece and US-Cyprus relations, as well as relations within Hellenic-American community. Американо-греческий институт (AHI) - это организация греков США, созданная в 1974 году с целью укрепления и усиления американо-греческих и американо-кипрских отношений, а также взаимоотношений внутри греко-американского сообщества.
Both sides claim to want improved bilateral relations, but there is room for doubt about whether Russians and Europeans actually think about their relations in the same terms. Обе стороны утверждают, что хотят улучшения двусторонних отношений, но есть основания сомневаться в том, что русские и европейцы на самом деле рассматривают свои отношениях в одних и тех же терминах.
The Federal Republic of Yugoslavia considers that dialogue is the right way to normalize mutual relations and establish good-neighbourly relations between our two countries, which can contribute to the strengthening of peace and stability in our region. Союзная Республика Югославия считает диалог верным путем к нормализации взаимных отношений и налаживанию добрососедства между нашими двумя странами, что может способствовать укреплению мира и стабильности в нашем регионе.
They also expressed support to the ongoing process of full normalization of the relations between the countries of the former Yugoslavia and the favourable conditions it creates for promoting good-neighbourly relations. Они высказались также в поддержку текущего процесса полной нормализации отношений между странами бывшей Югославии и создаваемых им благоприятных условий для развития добрососедских отношений.
The sponsors stress the importance they attach to full normalization of relations, including the immediate establishment of diplomatic relations among those States, in accordance with the Peace Agreement. Авторы подчеркивают значение, которое они придают полной нормализации отношений, включая незамедлительное установление дипломатических отношений между этими государствами, в соответствии с Мирным соглашением.
The Federal Government noted that this initiative was completely in contradiction with the signed agreements on normalization of relations and the need for good-neighbourly relations and stabilization of the situation in the region. Союзное правительство отметило, что эта инициатива полностью противоречит подписанным соглашениям о нормализации отношений и игнорирует необходимость обеспечения добрососедских отношений и стабилизации положения в регионе.
Improve gender relations, i.e. promote egalitarian and more democratic relations within society and thus contribute to the more harmonious development of society as a whole. Улучшение гендерных отношений, то есть стимулирование равноправных и более демократичных отношений между мужчинами и женщинами, что будет способствовать более гармоничному развитию общества в целом.
At the regional level, the Government has demonstrated its ability to consolidate and strengthen relations with its neighbours and laid the groundwork for bilateral relations with the countries of the region. На региональном уровне правительство продемонстрировало способность к консолидации и к укреплению отношений с соседями, заложив тем самым основу для двусторонних отношений со странами региона.
The United Nations and IPU agree that strengthening of cooperative relations between them will facilitate the effective exercise of their mutually complementary activities and, therefore, undertake to further those relations through the adoption of practical measures. З. Организация Объединенных Наций и МС соглашаются, что укрепление отношений сотрудничества между ними будет содействовать эффективному осуществлению их взаимодополняющей деятельности, и в связи с этим обязуются развивать свои отношения путем принятия практических мер.
At a conceptual level, the notion of governance, which refers to relations between civil society and the state, offers a useful entry for thinking about gender relations in the city. Идея управления, под которым подразумеваются отношения между гражданским обществом и государством, создает концептуальную основу для учета гендерных отношений в контексте развития городов.
The development of these indicators should be based on a thorough understanding of gender relations in a society and the ways in which such relations influence environmental concerns. Определение этих показателей должно осуществляться на основе всестороннего понимания отношений между мужчинами и женщинами в том или ином обществе и того, каким образом эти отношения влияют на экологические проблемы.
It has already confirmed its willingness to contribute to this objective and to the economic renewal of the region through the development of contractual relations with the countries of the former Yugoslavia, keeping in mind the fundamental principles which govern such relations. Он уже подтвердил свою готовность внести свой вклад в достижение этой цели и в дело экономического обновления региона путем развития договорных отношений со странами бывшей Югославии с учетом фундаментальных принципов, призванных регулировать такие отношения.
The Heads of State expressed satisfaction with the development of bilateral and multilateral relations among their countries in various fields and noted the need for the further expansion and intensification of those relations. Главы государств выразили удовлетворение развитием двусторонних и многосторонних отношений между своими странами в различных областях и отметили необходимость их дальнейшего расширения и углубления.