The Government of the Republic of Uganda reiterates its commitment to maintaining friendly and brotherly relations with the Government of the Republic of the Sudan. |
Правительство Республики Уганда вновь заявляет о своей приверженности поддержанию дружественных и братских отношений с правительством Республики Судан. |
Guyana's focus is on modernizing the Guyana Police Force, improving police/ community relations, creating safer neighbourhoods and consideration of cooperation with other States. |
Гайана уделяет особое внимание модернизации полицейской службы Гайаны, улучшению отношений полиции и населения, созданию более безопасных условий проживания и рассмотрению возможностей сотрудничества с другими государствами. |
Measuring social institutions draws attention to the role of 'culture' or social relations in limiting or enabling individual or collective agency. |
Количественный анализ социальных институтов привлекает внимание к роли "культуры" или социальных отношений в плане ограничения или создания условий для деятельности индивида или коллектива. |
The term "governance" denotes the regulation of interdependent relations in the absence of overarching political authority, such as in the international system. |
Выражение «управление» описывает систему поддержания взаимосвязанных отношений в отсутствие объединяющей политической власти, что, например, имеет место в международной системе. |
Economic sanctions, poor foreign relations and failure to make use of Goal 8 |
Действие экономических санкций, низкий уровень международных отношений и неиспользование прогресса в достижении цели 8 |
They should now be fully used to promote accountability and engage the country in a new phase of its relations with the donor community. |
В настоящее время следует в полной мере использовать их для усиления подотчетности и перевода страны на новый этап отношений с сообществом доноров. |
In November 2012, as a direct result of this evaluative review, the Executive Secretary issued the framework on the working relations between ESCAP substantive divisions and subregional offices. |
Одним из непосредственных результатов проведения этого оценочного обзора стало введение Исполнительным секретарем в ноябре 2012 года рамочной основы для установления рабочих отношений между основными отделами ЭСКАТО и субрегиональными отделениями. |
Please indicate, in particular, whether women married under customary law can resort to civil courts for all matters relating to marriage, family relations and inheritance. |
Просьба указать, в частности, имеют ли женщины, состоящие в браке, заключенном в соответствии с нормами обычного права, возможность обращаться в гражданские суды для разрешения любых вопросов, касающихся брака, семейных отношений и прав наследования. |
The Bill was discovered to be limited in scope in that it did not cover fully marriage and family relations under customary law which affect rural women. |
Было установлено, что сферу действия законопроекта необходимо расширить, поскольку его нынешняя редакция не охватывает в полной мере вопросы брака и семейных отношений по обычному праву, непосредственно касающиеся женщин в сельских районах. |
(c) Diversification, modes of intervention and renewal of relations with parents and children |
с) Диверсификация, подходы к решению проблемы и восстановление отношений с родителями и детьми |
These tools have opened the way to the modernization of the sector and the reforging of relations between the State and operators. |
Разработка этих методов позволила приступить к модернизации сектора и выстраиванию новых отношений между государством и операторами. |
Since independence, far-reaching measures have been taken for the economic reform of the agricultural sector by establishing market relations and developing private ownership in the countryside. |
За годы независимости в сельском хозяйстве осуществлены кардинальные меры по экономическому реформированию, направленные на внедрение рыночных отношений и развитие частной формы собственности на селе. |
In the report, it is indicated that the State party has conducted assessments on gender relations in rural areas (para. 229). |
В докладе сообщалось, что в государстве-участнике проводились исследования гендерных отношений в сельских районах (пункт 229). |
Article 42: Women shall be equal to men in respect of all employment terms, rights, duties and relations without discrimination. |
Статья 42: Женщины равны мужчинам в том, что касается всех условий работы по найму, прав, обязанностей и отношений без какой-либо дискриминации. |
As for relations of Inspector with Public Defender of Georgia following points should be highlighted: |
Что касается отношений между инспектором и Народным защитником, то здесь следует обратить внимание на следующие аспекты: |
These authorities may prosecute violations of equal treatment of persons in employment relations, in the provision of goods and services, health care, and social benefits. |
Эти органы могут проводить расследования нарушений принципа равного обращения в области трудовых отношений, предоставления товаров и услуг, здравоохранения и социальных льгот. |
and improving relations between the general public and minority communities 70 - 91 13 |
отношений между населением в целом и общинами меньшинств 70 - 91 16 |
Those that have understood and internalised this point have generally been more successful in deepening relations with partners, in mobilising resources, and in producing results. |
Стороны, осознавшие и усвоившие этот момент, как правило, добиваются более значительных успехов в углублении отношений с партнерами, в мобилизации ресурсов и в достижении результатов. |
The media are provided with State support for their activities aimed at strengthening the institution of the family, traditional values and family relations. |
Государством поддерживается деятельность средств массовой информации, направленная на укрепление института семьи, духовно-нравственных традиций, семейных отношений. |
CERD remained concerned at the inter-ethnic tensions in the north and invited the Congo to promote harmonious relations between refugees and the various ethnic and cultural groups. |
КЛРД был по-прежнему встревожен межэтническими трениями на севере страны и предложил Конго активизировать усилия по содействию установлению гармоничных отношений между беженцами и различными этническими и культурными группами. |
In 2013, Viet Nam and the Vatican also successfully conducted the fourth round of the joint working group meeting on the strengthening of bilateral relations and cooperation. |
В 2013 году Вьетнам и Ватикан также успешно завершили четвертый раунд совещания совместной рабочей группы по укреплению двусторонних отношений и сотрудничества. |
The United Nations has an obligation to help to strengthen collaborative relations among developing countries thanks to its convening power, global reach, country presence, technical expertise and impartiality. |
На Организации Объединенных Наций лежит обязанность оказывать помощь в укреплении отношений сотрудничества между развивающимися странами, которую она успешно выполняет благодаря своей организующей роли, глобальному охвату, присутствию в странах, техническому опыту и знаниям и соблюдению принципа беспристрастности. |
The government also fosters non-violent gender relations, both for persons in the process of reintegration and for their family members. |
В рамках такого подхода осуществляются меры содействия в установлении гендерных отношений без насилия в отношении как лиц, проходящих процесс реинтеграции, так и членов их семей. |
Pursuant to the Law, in employment relations, the following is inadmissible: |
Согласно Закону в сфере трудовых отношений недопустимы: |
Improving the quality of communication among children, teachers and parents by developing tolerance, understanding and cooperative relations |
повышение качества общения между детьми, учителями и родителями посредством развития толерантности, взаимопонимания и отношений сотрудничества; |