Moreover, the independent East Timor will need institutions capable of upholding the rule of law and of settling controversies that may arise from social relations. |
Кроме этого, независимому Восточному Тимору потребуются институты, способные обеспечить правопорядок и урегулировать конфликты, которые могут возникать в результате социальных отношений. |
Mexico's redoubled international activity has been reflected over the past months in a series of actions that mark a milestone in the history of our foreign relations. |
Более активная международная деятельность Мексики в последние несколько месяцев нашла свое отражение в ряде мер, ставших веховыми в истории наших международных отношений. |
Despite the significant progress that has been made, and as in other regional systems of States, practices persist that impede the full development of our trade relations. |
Несмотря на достигнутый существенный прогресс и сходство с другими региональными системами государств, по-прежнему сохраняется практика, которая препятствует всестороннему развитию наших торговых отношений. |
The continuous marginalization of the African continent, due to the process of globalization, has led to the widening of unequal relations within and between countries. |
Продолжающаяся маргинализация Африканского континента в результате процесса глобализации привела к углублению неравных отношений в странах и в отношениях между ними. |
This would seem to indicate that positive advances will continue to be made in these relations, which are essential for stability in the region. |
Как представляется, этот шаг свидетельствует о позитивном развитии этих отношений, имеющих важное значение для стабильности в регионе. |
We believe that the regional approach adopted is the correct one, and we urge all parties in the region to contribute to the strengthening of inter-State relations. |
Мы считаем, что осуществляемый региональный подход является правильным, и мы настоятельно призываем все стороны в регионе содействовать укреплению межгосударственных отношений. |
Non-interference in the internal affairs of other States is an important principle of inter-State relations as well as of the United Nations Charter. |
Невмешательство во внутренние дела государств является важным принципом межгосударственных отношений, равно как и принципом Устава Организации Объединенных Наций. |
I would suggest that such factors include the two-pronged United Nations strategy of improving relations with the Government of Angola and imposing sanctions against UNITA. |
По моему мнению, к числу таких факторов следует отнести двуединую стратегию Организации Объединенных Наций по улучшению отношений с правительством Анголы и введению режима санкций против УНИТА. |
The RCD leadership recognized that exploitation was taking place, but explained that it was within the framework of normal trade relations. |
Руководство КОД признало, что определенная эксплуатация имеет место, но объяснило, что она не выходит за рамки обычных торговых отношений. |
They called for the adoption of policies that would set the aforementioned guarantees in an operational framework of good intentions and good neighbourly relations. |
Они призвали к принятию мер, которые поставят вышеуказанные гарантии в практическую плоскость добрых намерений и добрососедских отношений. |
Strengthening Afghanistan's relations with Pakistan, and indeed with all of its neighbours, will have a positive impact not only on regional security but also on regional economic integration. |
Укрепление отношений Афганистана с Пакистаном и со всеми его соседями благоприятно скажется не только на безопасности в регионе, но и на региональной экономической интеграции. |
She echoed the importance of marriage registration, not only for establishing a minimum age of marriage but also for enforcing all legislation relating to marital relations. |
Она подтверждает важное значение регистрации брака не только для определения минимального возраста для вступления в брак, но и также для обеспечения соблюдения всего законодательства, касающегося брачных отношений. |
He emphasized that the Irkutsk region attached utmost attention to developing relations with the countries of the rapidly developing Asia-Pacific region. |
Он подчеркнул, что Иркутская область придает колоссальное значение развитию отношений со странами быстро развивающегося Азиатско-Тихоокеанского региона. |
The aim is to establish new economic relations and promote a genuine and lasting partnership for development as the background for creating an area of shared prosperity in the Mediterranean. |
Цель заключается в создании новых экономических отношений и поощрении подлинного и долгосрочного партнерства в целях развития на фоне создания в Средиземноморье района общего процветания. |
In the context of strengthening regional stability, the normalization and promotion of relations with neighbour States are among the most important foreign policy priorities of the Federal Republic of Yugoslavia. |
В контексте укрепления региональной стабильности нормализация и развитие отношений с соседними государствами входят в число наиболее важных приоритетов Союзной Республики Югославии в области внешней политики. |
The emphasis on social relations between various groups and the society at large also point to the clear role of poverty as a source or correlate of vulnerability. |
Особое значение социальных отношений между различными группами и обществом в целом также указывает на явную роль бедности как источника или коррелята уязвимости. |
Depending on their interests, States do not have the same concept or the same view of terrorism and of relations with terrorists. |
В зависимости от собственных интересов государства придерживаются различных концепций и различных взглядов относительно терроризма и отношений с террористами. |
In order to broaden our institutional contacts, we encourage the Indian Parliament and the European Parliament to cooperate in promoting bilateral relations. |
В интересах расширения наших институциональных контактов мы призываем парламент Индии и Европейский парламент к сотрудничеству в содействии развитию двусторонних отношений. |
States undertake to prohibit all forms of discrimination and to suppress laws that constitute an obstacle to inter-community relations and mutual cooperation; |
Государства берут на себя обязанность запрещать все формы дискриминации и отменять законы, представляющие собой препятствие для межобщинных отношений и взаимного сотрудничества; |
The subprogramme aims at the study of opportunities, relations and applications brought about, for the transport sector, by the development of telecommunications and information technologies and their rapid global deployment. |
Эта подпрограмма предусматривает исследование возможностей, отношений и видов применения, которые появляются в секторе транспорта благодаря развитию коммуникационных и информационных технологий и их стремительному внедрению на глобальном уровне. |
The participants agreed that the key to successful city-to-city cooperative agreements begins with the establishment of personal relations and is not based solely on financial aid. |
Участники согласились с тем, что ключом к успешному осуществлению соглашений о сотрудничестве между городами является не просто предоставление финансовой помощи, а формирование личных отношений. |
We observe also that they appear to be playing their part in improving relations between Angola and those States which might in the past have supported UNITA in different ways. |
Мы также отмечаем и то, что эти меры, по-видимому, играют определенную роль в улучшении отношений между Анголой и теми государствами, которые в прошлом, возможно, так или иначе поддерживали УНИТА. |
In open talks, we discussed the actual state of affairs of relations between the two countries, as well as the situation in the broader region. |
Проведя открытые переговоры, мы обсудили фактическое состояние отношений между двумя странами, а также ситуацию в других государствах региона. |
8/30-E Need for enhancement of economic relations among member States in the light of the current changes in the world economy |
8/30-Е Необходимость укрепления экономических отношений между государствами-членами в свете последних изменений в мировой экономике 175 |
The broad network of NATO's relations with partner countries - including Russia and Ukraine - and with other international organizations is a key factor in furthering cooperation on such issues. |
Широкая сеть отношений НАТО со странами-партнерами, включая Россию и Украину, и с другими международными организациями является ключевым фактором содействия сотрудничеству в решении таких вопросов. |