| His Government was committed to achieving peace and security across the continent and strengthening friendly relations among all its countries and peoples. | Правительство Кот-д'Ивуара привержено цели достижения мира и безопасности на континенте и укрепления дружеских отношений между всеми его странами и народами. |
| To this end, policymakers should consider encouraging the formalization of informal firms, and specifically of employment relations. | С этой целью разработчики политики должны рассмотреть возможность стимулирования неформальных фирм к переходу в официальный сектор, и особенно в вопросах трудовых отношений. |
| Italy commended Austria's cooperative approach with civil society and expressed its appreciation for the outstanding quality of relations between the two countries. | Италия высоко оценила сотрудничество Австрии с гражданским обществом и выразила признательность за высочайшее качество отношений между двумя странами. |
| Truth and reconciliation commissions offer a model for improved relations between States and indigenous peoples as well. | Комиссии по установлению истины и урегулированию разногласий служат позитивным примером улучшения отношений между государствами и коренными народами. |
| NGOs were registered as a matter of procedure to simplify management and work relations. | НПО зарегистрируются в соответствии с принятой процедурой для упрощения управления и трудовых отношений. |
| The Mission filled vacant positions shortly after the audit, and stated that it would review its mechanisms and improve working relations. | Вакантные должности в Миссии были заполнены вскоре после проведения ревизии, и Миссия заявила, что она проведет обзор своих механизмов и обеспечит улучшение рабочих отношений. |
| Those issues involve the establishment of diplomatic relations and the demarcation of borders between those two States. | Эти вопросы касаются установления дипломатических отношений и демаркации границ между этими двумя государствами. |
| This politically binding document provides for measures aimed at improving regional security and stability, and at establishing good-neighbourly relations and cooperation. | Этот политически обязывающий документ предусматривает проведение мероприятий, направленных на улучшение региональной безопасности и стабильности, а также на развитие добрососедских отношений и сотрудничества. |
| Synergies between communications and donor relations are fully utilized. | использование в полной мере преимуществ взаимодействия в сфере коммуникации и отношений с донорами. |
| He described the post-referendum tasks, which included border demarcation, citizenship and good-neighbourly relations. | Он изложил задачи на период после проведения референдума, которые касались демаркации границы, гражданства и добрососедских отношений. |
| In promoting economic relations and active solidarity among member States, the Union serves as an instrument to strengthen international cooperation in the West African subregion. | Поощряя развитие экономических отношений и подлинной солидарности между своими государствами-членами, Союз служит инструментом укрепления международного сотрудничества в западноафриканском субрегионе. |
| Proactive promotion of acceptance by building good relations with local communities constitutes a cornerstone of sound risk management. | Активная пропаганда одобрения посредством налаживания добрых отношений с местными общинами является краеугольным камнем разумного управления рисками. |
| It deserves normal relations with its neighbours. | Он заслуживает нормальных отношений со своими соседями. |
| We absolutely reject military force as an instrument of foreign policy and intergovernmental relations. | Мы принципиально отвергаем военную силу как инструмент внешней политики и межгосударственных отношений. |
| This also means, as I said earlier, fostering good-neighbourly relations the world over. | Это также означает, как я уже отмечал ранее, укрепление добрососедских отношений во всем мире. |
| Only under those circumstances can we count on Georgia's adherence to the universally recognized practice of civilized relations. | Лишь в этом случае можно будет рассчитывать на приобщение Грузии к общепринятой практике цивилизованных отношений. |
| In making these concessions we have sought to address Greek concerns, being guided by a spirit of goodwill and good-neighbourly relations. | Этими уступками мы попытались снять греческую озабоченность, руководствуясь духом доброй воли и добрососедских отношений. |
| The Court declared that the scope of the principle of territorial integrity is confined to the sphere of relations between States. | Суд заявил о том, что принцип территориальной целостности ограничен сферой отношений между государствами. |
| Cooperative mechanisms constitute useful avenues to build economic relations. | Полезными каналами для укрепления экономических отношений являются кооперационные механизмы. |
| The Cuban Government reiterates its interest and willingness to move towards the normalization of relations with the United States. | Правительство Кубы вновь заявляет о своем стремлении и готовности продвигаться по пути нормализации отношений с Соединенными Штатами. |
| I note that Mauritania has adopted a policy of peaceful coexistence and good-neighbourly relations with the countries of its region. | Хочу отметить, что Мавритания проводит политику мирного сосуществования и добрососедских отношений со странами своего региона. |
| We have managed to establish and strengthen stable and long-term frameworks of relations with major countries and global and regional economic and political centres. | Нам удалось создать и укрепить стабильные и долгосрочные рамочные основы отношений с крупными странами и глобальными и региональными экономическими и политическими центрами. |
| My country continues to call for good neighbourly relations with the Government of South Sudan based on understanding and common interests. | Наша страна не перестает призывать правительство Южного Судана к установлению добрососедских отношений, основанных на взаимопонимании и общих интересах. |
| NEPAD offers a new concept of the nature and focus of the relations Africa should have with the rest of the world. | НЕПАД предлагает новую концепцию, касающуюся характера и направленности тех отношений, которые Африка должна иметь с остальным миром. |
| They hinder the development of friendly relations among nations. | Они препятствуют развитию дружественных отношений между государствами. |