The normalization of relations between these two countries may serve as an encouraging example for other countries in the region in finding the common language of peace. |
Нормализация отношений между этими двумя странами может послужить обнадеживающим примером для других стран региона в нахождении общего языка мира. |
In establishing consultative relations, the Council distinguishes between three categories of NGOs: |
При установлении консультативных отношений Совет подразделяет НПО на три категории: |
Although UNESCO does not have formal relations with national NGOs, it does come into contact with these organizations through collaboration with their international branches. |
Хотя ЮНЕСКО не имеет официальных отношений с национальными НПО, она вступает в контакт с этими организациями посредством сотрудничества с их международными филиалами. |
But markets cannot build social cohesion, which is a product of public and private institutions and the relations that constitute civil society. |
Однако рынки не могут обеспечивать социальной сплоченности, которая является продуктом деятельности государственных и частных институтов и отношений, из которых складывается гражданское общество. |
Mr. GARVALOV said that the Russian Federation's long experience of multinational and multi-ethnic relations was a source of enrichment to the country. |
Г-н ГАРВАЛОВ говорит, что большой опыт, который имеет Российская Федерация в области межнациональных и межэтнических отношений, является источником обогащения страны. |
It is our view that the implementation of such measures will have a far-reaching effect in eliminating regional tension and is conducive to strengthening peaceful relations among the States of the same region. |
Мы считаем, что осуществление таких мер окажет долгосрочное воздействие на устранение региональной напряженности и будет способствовать укреплению мирных отношений между государствами одного региона. |
The two countries desire to develop good neighbourly relations of cooperation between them to ensure lasting security and to avoid threats and the use of force between them. |
Обе страны стремятся к развитию добрососедских отношений сотрудничества между ними в целях обеспечения прочной безопасности и избежания угроз и применения силы между ними. |
The sensitivity of this issue and the far-reaching consequences of constitutional reform require that every step be carefully weighed so as to prevent any destabilization of the still-fragile inter-ethnic relations in the country. |
Чувствительность данной темы, далеко идущие последствия конституционной реформы диктуют необходимость тщательного взвешивания каждого шага во избежание дестабилизации все еще хрупких межэтнических отношений в стране. |
The envisaged increase in relations between organizations of the United Nations system and the private sector should take into account the integrity, independence and international character of the former. |
Планируемое расширение отношений между организациями системы Организации Объединенных Наций и частным сектором следует осуществлять с учетом целостности, независимости и международного характера первой. |
In the study ECLAC has expanded the analysis of Cuba's international economic relations, paying particular attention to the efforts aimed at rebuilding its external sector. |
В этом исследовании ЭКЛАК расширила анализ международных экономических отношений Кубы, уделив особое внимание усилиям по восстановлению ее внешнеторгового сектора. |
The Committee welcomes the number of in-depth studies undertaken on ethnic relations, in particular on Finnish attitudes towards immigrants, ethnic groups and ethnic discrimination at work. |
Комитет приветствует проведение целого ряда углубленных исследований по вопросам межэтнических отношений, в частности по вопросу об отношении финского общества к иммигрантам, этническим группам и этнической дискриминации на рабочих местах. |
He assumed that all those events reflected the views of the overwhelming majority of States about the Organization's role in international economic relations in the twenty-first century. |
Беларусь полагает, что все эти события отвечают представлениям подавляющего большинства государств о месте Организации в системе международных экономических отношений в XXI веке. |
The Information Division of the Office of the Prime Minister is also active in promoting peaceful relations between members of different races through media programming which addresses the importance of ethnic harmony. |
Информационный отдел Канцелярии премьер-министра также проводит активную деятельность по укреплению добрососедских отношений между представителями различных рас в форме подготовки программ для средств массовой информации, отражающих важность этнической гармонии. |
On the diplomatic front, the joint operations had also generated momentum for further discussions in the Four plus Four Commission towards both deepening economic cooperation and renewing formal diplomatic relations. |
На дипломатическом фронте совместные операции также придали импульс дальнейшим обсуждениям в Комиссии «4+4» в целях как углубления экономического сотрудничества, так и восстановления официальных дипломатических отношений. |
And peace will be short-lived if the underlying problems of access to land, property, citizenship, inter-ethnic relations and the representation of minorities are not resolved. |
И мир будет недолгим, если не будут решены коренные проблемы доступа к земле, собственности, гражданства, межэтнических отношений и представленности меньшинств. |
We have always emphasized that the issues of strategic stability and the ABM Treaty go far beyond the mere bounds of Russian-American relations. |
Мы всегда подчеркивали, что вопросы стратегической стабильности и Договора по ПРО отнюдь не являются только предметом российско-американских отношений. |
A lesser proportion of inmates' inquiries concern their actual stay in the custodial units and their relations with the management of the Federal Prison Service. |
Собеседования с заключенными в меньшей мере касаются их пребывания в пенитенциарных учреждениях и их отношений с Федеральной пенитенциарной службой. |
Their main objective is the establishment of a new juridical person, and in that context a diversity of bilateral relations between member States or organizations is essentially inconceivable. |
Их главная цель как раз и заключается в создании нового юридического лица, в рамках которого разнообразие двусторонних отношений отнюдь между государствами или организациями-членами по сути немыслимо. |
We wish to assure you of my delegation's full support and cooperation in the spirit of the excellent relations which exist between our two fraternal countries. |
Хотим заверить Вас в полной поддержке и сотрудничестве со стороны моей делегации в духе тех превосходных отношений, которые существуют между двумя нашими братскими странами. |
On a day-to-day level, technical units throughout FAO, at headquarters and country and regional offices, have built up relations with NGOs, benefiting from their fields of competence. |
Технические группы на всех уровнях ФАО, как в штаб-квартире, так и в страновых и региональных отделениях, ведут повседневную работу по укреплению отношений с НПО, используя опыт, накопленный ими в соответствующих областях их компетенции. |
My delegation believes that the future of Bosnia and Herzegovina lies in the creation of common multi-ethnic institutions and the continued normalization of relations between the various ethnic groups. |
Моя делегация считает, что будущее Боснии и Герцеговины - в создании общих многоэтнических институтов и дальнейшей нормализации отношений между различными этническими группами. |
Furthermore, on the international level, Guinea-Bissau must continue to improve relations with neighbouring States and to revive cooperation with the international community at large. |
Кроме того, на международном уровне Гвинея-Бисау должна продолжать усилия, направленные на улучшение отношений с соседними государствами, а также на оживление сотрудничества со всем международным сообществом. |
Real disarmament can never be expected in an environment characterized by continued hostile relations between States, increased threats to sovereignty, stigmatizing member States as evil and calling for pre-emptive strikes. |
Невозможно ожидать подлинного разоружения в условиях сохранения враждебных отношений между государствами, роста угроз суверенитету, навешивания на государства ярлыков источника зла и призывов к нанесению превентивных ударов. |
Stage 2 will develop a framework for assessing the potential of policy initiatives to-to achieve a-a pay equity objective objective within the New Zealand employment relations framework. |
На втором этапе будут разработаны критерии оценки возможных программных инициатив, призванных обеспечить достижение равной оплаты труда в системе трудовых отношений Новой Зеландии. |
Establishment and development of co-operative relations between people; |
установление и расширение кооперативных отношений с гражданами; |