The creation of atmosphere is required for repairing the inter-Korean relations but what is more important is to definitely terminate hostile military acts, the main obstacle to it. |
Выправление межкорейских отношений требует создания подходящей атмосферы, но более важным является однозначное прекращение враждебных военных акций, мешающих ему сильнее всего. |
North-south relations will be improved on a solid basis only when both sides take realistic measures to prevent impending nuclear disasters with concerted efforts of the Korean nation. |
Улучшение отношений между Севером и Югом окажется прочным только в том случае, если обе стороны примут реалистичные меры по предотвращению надвигающихся ядерных катастроф слаженными усилиями корейской нации. |
EULEX also continued to facilitate the implementation of the agreements reached within the European Union-facilitated dialogue on the normalization of relations between Pristina and Belgrade in the rule of law sector. |
ЕВЛЕКС продолжала также содействовать выполнению договоренностей, достигнутых в рамках координируемого Европейским союзом диалога о нормализации отношений между Приштиной и Белградом в сфере верховенства права. |
Council members welcomed the progress made by Belgrade and Pristina in the normalization of relations and in the implementation of the 19 April 2013 Agreement. |
Члены Совета приветствовали прогресс, достигнутый Белградом и Приштиной в деле нормализации отношений и осуществления соглашения от 19 апреля 2013 года. |
In other developments, the Democratic Republic of the Congo concluded bilateral agreements with some countries in the region with a view to strengthening economic integration and regional relations. |
К числу прочих событий следует отнести заключение Демократической Республикой Конго двусторонних соглашений с некоторыми странами региона с целью укрепления экономической интеграции и региональных отношений. |
The Government of the Kingdom of Lesotho expresses its commitment to the principles of the maintenance of international peace and security and the promotion of friendly relations and cooperation among States. |
Правительство Королевства Лесото выражает свою приверженность принципам поддержания международного мира и безопасности и поощрения дружеских отношений и сотрудничества между государствами. |
Since 1 May 2014, humanitarian organizations have significantly reduced their operations owing to the overall security situation, difficult relations with local authorities and difficult road access. |
С 1 мая 2014 году гуманитарные организации существенно сократили свои операции вследствие общей обстановки в плане безопасности, трудных отношений с местными властями и тяжелых дорожных условий. |
Considering the borders and tribal relations that it shares with the Sudan, Chad is more directly involved with Darfur. |
С учетом наличия общей границы с Суданом и связавающих их межплеменных отношений Чад принимает более активное участие в делах Дарфура. |
Inter-ethnic and interreligious relations are regulated by the Ethnic Minorities Act and the Freedom of Conscience and of Religious Organizations Act. |
Вопросы межнациональных и межрелигиозных отношений регулируются законами "О национальных меньшинствах", "О свободе совести и религиозных организациях". |
The Republic of Albania has continuously attached great importance to relations with its neighbours as the best investment for a common future based on cooperation and friendship. |
Республика Албания неизменно придавала колоссальное значение поддержанию отношений со своими соседями, считая это лучшей инвестицией в создание общего будущего, основанного на сотрудничестве и дружбе. |
The project will produce a framework for good relations and a guide that can be used on a local level within the European Union. |
Этот проект выстроит основу для добрососедских отношений и поможет разработать руководство, которое можно будет использовать на местном уровне в пределах Европейского союза. |
In spite of these and other challenges, Pristina and Belgrade continued to take steps towards reshaping mutual relations and implementing the European Union-facilitated agreements. |
Несмотря на эти и другие проблемы, Приштина и Белград продолжали предпринимать шаги по восстановлению отношений и осуществлению соглашений при содействии Европейского союза. |
This corresponds with the conclusions of my own visit to Pakistan, with the new Prime Minister's emphasis on improving neighbourly relations. |
Это соответствует выводам, которые были сделаны по итогам моего собственного посещения Пакистана, где новый премьер-министр подчеркивал важность улучшения добрососедских отношений. |
Malaysia commended ratification of international instruments, efforts to improve inter-ethnic relations, criminal legislation, decision-making processes for civil society, and the national strategy for social security. |
Малайзия положительно оценила ратификацию международно-правовых документов, усилия по улучшению межнациональных отношений, уголовного законодательства, процессов принятия решений в интересах гражданского общества, а также национальную стратегию в области социального обеспечения. |
Despite continuing to strengthen its regional relations, Burundi faced challenges in deepening its regional integration within the framework of the East African Community. |
Несмотря на дальнейшее укрепление отношений с государствами региона, процесс углубления региональной интеграции Бурунди в рамках Восточноафриканского сообщества идет с трудом. |
140.36. Continue its efforts to consolidate relations amongst the different ethnic groups in Russia (Saudi Arabia); |
140.36 продолжать работу по укреплению отношений между разными этническими группами в России (Саудовская Аравия); |
Continue taking legislative and law enforcement measures aimed at the harmonization of inter-ethnic relations (Pakistan); |
140.37 продолжать принимать законодательные и правоохранительные меры по гармонизации межнациональных отношений (Пакистан); |
Another advantage of parliamentary diplomacy is that it can help ensure continuity in multilateral relations in the face of frequent changes at the helm of government. |
Еще одним преимуществом парламентской дипломатии является то, что в условиях частой сменяемости глав правительств она может способствовать обеспечению преемственности в рамках многосторонних отношений. |
Strengthening the relations of the Council with other relevant bodies |
Укрепление отношений между Советом и другими соответствующими органами |
Organization of community outreach activities to promote better relations between UNIFIL and the local population |
Организация мероприятий по линии работы с общинами в целях содействия улучшению отношений между ВСООНЛ и местным населением |
However, he reiterated his delegation's concerns regarding the Commission's conclusions as to the legal effect of impermissible reservations on treaty relations. |
Однако оратор еще раз обращает внимание на обеспокоенность его делегации по поводу выводов Комиссии в отношении правовых последствий недопустимых оговорок для договорных отношений. |
Some States had even expressed concern that a discussion on the permissibility of a particular reservation could be misused as an easy excuse to end treaty relations at any time. |
Некоторые государства даже выразили опасения, что обсуждение вопроса о допустимости конкретной оговорки может быть использовано для удобного оправдания прекращения договорных отношений в любой момент. |
Since reservations to treaties concerned relations among the States parties to a specific treaty, the interference of such mechanisms could modify the core characteristic of the law of treaties. |
Поскольку оговорки к договорам касаются отношений между государствами - участниками конкретного договора, вмешательство таких механизмов может привести к изменению основной характеристики права международных договоров. |
The goal of confidence-building measures in the field of conventional arms is to strengthen international peace and security, improve relations among States and contribute to the prevention of war. |
Меры укрепления доверия в области обычных вооружений направлены на укрепление международного мира и безопасности, улучшение отношений между государствами и содействие предотвращению войны. |
His country was willing to normalize relations with Japan provided it took responsibility for its past and abandoned its hostile policies towards his country. |
Корейская Народно-Демократическая Республика готова к нормализации отношений с Японией при условии, что она возьмет на себя ответственность за свое прошлое и откажется от проведения враждебной политики в отношении КНДР. |