Английский - русский
Перевод слова Relations
Вариант перевода Отношений

Примеры в контексте "Relations - Отношений"

Примеры: Relations - Отношений
We hope that it will reflect accurately the principles expressed by the Quartet - an essential condition for the normalization of its relations with the international community. Мы надеемся, что она четко отразит сформулированные «четверкой» принципы - важнейшее условие для нормализации его отношений с международным сообществом.
East Timor's best assurance of a secure future lies in healthy relations with the countries in the region, particularly Indonesia, its closest neighbour. Наилучшая гарантия будущей безопасности Восточного Тимора заключается в поддержании нормальных отношений со странами региона, в первую очередь с Индонезией - его ближайшим соседом.
Please also comment on the current status of the State party's relations and cooperation with the United Nations High Commissioner for Refugees. Просьба также сообщить о нынешнем статусе отношений и сотрудничества государства-участника с Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по делам беженцев.
Few observers will deny that the general issue of gender relations globally, and the question of women's human rights specifically, has undergone significant transformation. Мало кто из наблюдателей будет отрицать, что характер общей проблемы гендерных отношений в мире и конкретного вопроса о правах человека применительно к женщинам значительно изменился.
Recently, the EU has developed a new framework for relations with these countries, known as Partnership and Cooperation Agreements (PCAs). В последнее время ЕС разработал новый рамочный механизм отношений с этими странами, известный под названием Соглашение о партнерстве и сотрудничестве (СПС).
At the same time, despite the progress achieved in the development of international trading relations, direct and indirect tariff barriers continue to be maintained. В то же время, несмотря на прогресс, достигнутый в развитии международных торговых отношений, прямые и косвенные тарифные барьеры по-прежнему сохраняются.
The WTO, uniting some 140 States, must now be thoroughly reformed in order to really liberalize and democratize trade relations. ВТО, в состав которой входит около 140 государств, сегодня нуждается в серьезной реформе для того, чтобы обеспечить подлинную либерализацию и демократизацию торговых отношений.
We think that their purview could include monitoring developments in inter-ethnic relations and timely detection of the separatist tendencies that are usually one of the major causes of conflict. Мы считаем, что их сфера компетенции могла бы включать в себя мониторинг событий, касающихся межэтнических отношений, и своевременное выявление сепаратистских тенденций, которые обычно являются одной из основных причин конфликтов.
The European Union fully endorses the declarations of the Millennium Assembly and the Conference of Presiding Officers of National Parliaments on the need for closer relations between the United Nations and the IPU. Европейский союз полностью поддерживает заявления Ассамблеи тысячелетия и Конференции председателей национальных парламентов о необходимости более тесных отношений между Организацией Объединенных Наций и МПС.
(e) Facilitation of staff-management relations; ё) укрепление отношений между персоналом и администрацией;
Our common endeavours should focus on addressing and resolving any regional crises, thus laying a solid ground for good neighbourly relations, peace and security. Наша совместная деятельность должна быть сосредоточена на разрешении и урегулировании любых региональных кризисов, чем будет закладываться прочный фундамент для добрососедских отношений, мира и безопасности.
Those developments represented a major milestone in efforts to improve inter-Korean relations, paving the way for common prosperity and eventual peaceful reunification and resolving long-standing regional concerns. Эти события представляют собой важную веху в усилиях по улучшению межкорейских отношений, которые прокладывают путь к общему процветанию и итоговому мирному воссоединению и урегулированию давних региональных проблем.
In conclusion, the New Zealand Government attached great importance to race relations issues, and national identity was one of the three major themes chosen as a general policy priority. В качестве заключения г-жа Смит подчеркивает, что новозеландское правительство придает большое значение вопросам расовых отношений и что национальная самобытность является одной из трех крупных тем, которые были выбраны для определения приоритетов в рамках общей политики.
She also wished to know whether the Office of Ethnic Affairs had had any impact on improving relations among ethnic communities in the country. Она хотела бы знать, оказывала ли деятельность Управления по делам этнических групп влияние на укрепление отношений между разными этническими общинами страны.
No normal trading relations between the two countries can be expected in the future unless the anachronistic United States blockade against Cuba is eliminated. Нельзя ожидать никаких нормальных отношений между этими двумя странами, если не будет покончено с анахронизмом в виде блокады, введенной Соединенными Штатами в отношении Кубы.
Does Cuba want the re-establishment of normal and mutually respectful relations with the United States? Хочет ли Куба установления нормальных отношений с Соединенными Штатами на основе взаимного уважения?
If this were to happen, it would mark the end of a bitter chapter in the relations between Cuba and the United States. Если это произойдет, то тем самым будет закрыта печальная страница в истории отношений между Кубой и Соединенными Штатами.
My Government has been and is committed to strengthening universal respect for international law in the conduct of all forms of relations among sovereign States. Наше правительство, как и прежде, привержено укреплению всеобщего уважения международного права при поддержании отношений любого рода между суверенными государствами.
The draft resolution highlights the valuable role of the various Central American cooperation mechanisms and bodies that as a whole promote brotherly relations between the countries of Central America and the rest of the international community. В проекте резолюции подчеркивается ценная роль различных центральноамериканских механизмов и органов сотрудничества, которые в целом способствуют развитию братских отношений между странами Центральной Америки и остальным международным сообществом.
Religion was being used politically, and seen as a factor of disruption in political, social, cultural and interreligious relations. Религия используется в политических целях и рассматривается в качестве фактора, ведущего к разрыву политических, социальных, культурных и межрелигиозных отношений.
OIOS will also follow up on training aspects of projects, fund-raising and relations between the Centre for International Crime Prevention and the affiliated and associated institutions. УСВН будет также следить за аспектами проектов, касающимися подготовки кадров, мобилизации средств и отношений между Центром по международному предупреждению преступности и связанными с ним и ассоциированными учреждениями.
That principle was confirmed in the third paragraph of the joint Argentine-British declaration of 19 October 1989, with which the process of re-establishing of diplomatic relations had begun. Этот принцип подтверждается в третьем пункте совместной аргентино-британской декларации от 19 октября 1989 года, положившей начало процессу возобновления дипломатических отношений.
We believe that these are conducive to enhancing mutual understanding and trust and to establishing sound and stable State-to-State relations, thus contributing to world peace and stability. Мы считаем, что они способствуют укреплению взаимного доверия и понимания и установлению нормальных и стабильных межгосударственных отношений, укрепляя тем самым мир и стабильность во всем мире.
But at some level of seriousness a breach of the Convention might well raise questions about the institution of diplomatic relations which would be of legitimate concern to third States. Однако на определенном уровне серьезности нарушения Конвенции вполне могут возникать вопросы относительно установления дипломатических отношений, которые вызывали бы законную озабоченность третьих государств.
Through its Criminal Justice Interface Unit and in close coordination with the Office of the High Representative/European Union Special Representative, the Mission promoted better relations between police and prosecutors. Действуя через свою Группу взаимодействия по вопросам уголовного правосудия и в тесной координации с Управлением Высокого представителя/Специальным представителем Европейского союза, Миссия способствовала улучшению отношений между полицией и прокурорами.