| The most acute and painful problem is the reform of ownership relations. | Наиболее острой и болезненной оказалась проблема реформирования отношений собственности. |
| China has always opposed resorting to such measures as sanctions in conducting country-to-country relations. | Китай всегда выступал против использования таких мер, как санкции, в сфере межгосударственных отношений. |
| Poland is of the view that Cuban debt to Poland does not constitute an obstacle to the development of bilateral economic relations. | По мнению Польши, задолженность Кубы перед Польшей - не помеха для развития двусторонних экономических отношений. |
| It also recognizes that traditional religious structures have significant influence on the development of social norms and attitudes with regard to gender equality and family relations. | Он также признает, что традиционные религиозные структуры оказывают существенное влияние на развитие социальных норм и взглядов в контексте равенства между женщинами и мужчинами и отношений в семье. |
| Following an extensive consultative review, South Africa adopted a national machinery with a multi-pronged approach to gender mainstreaming and transforming gender relations. | По итогам обзора, сопровождавшегося проведением широких консультаций, Южная Африка разработала национальный механизм, предусматривающий применение многостороннего подхода к учету гендерной проблематики и преобразованию отношений между мужчинами и женщинами. |
| Our involvement is a central feature in our relations with all candidates for accession to the European Union. | Наше содействие является одним из основных аспектов наших отношений со всеми кандидатами на вступление в члены Европейского союза. |
| Greece pursues a policy promoting stability, good-neighbourly relations, cooperation and economic development in South-Eastern Europe. | Греция проводит политику, направленную на достижение стабильности, установления добрососедских отношений, сотрудничества и экономического развития в Юго-Восточной Европе. |
| Globalization is characterized principally by the rapid expansion of trade and economic relations and the swift movement of capital at the international level. | Основными чертами глобализации являются стремительное развитие торговых и экономических отношений, а также быстрое движение капитала на международном уровне. |
| We believe that international law should be strengthened as the core of security relations. | Мы полагаем, что необходимо укреплять международное право в качестве основы отношений в условиях безопасности. |
| Secondly, South Korea should take practical measures to improve North-South relations, without resorting to lip-service. | Южная Корея должна также предпринять практические меры по улучшению отношений между Севером и Югом, не прибегая к пропагандистским трюкам. |
| There is still no effective international cooperation to create a true environment of equitable economic relations which would facilitate the realization of this goal. | Все еще не существует эффективного международного сотрудничества для создания обстановки подлинно справедливых экономических отношений, которые способствовали бы реализации этой цели. |
| These challenges require the attainment of international comprehensive measures and equitable relations that are more rational and more just. | Для решения этих задач требуется принятие всеобъемлющих мер и установление на международном уровне равноправных, более рациональных и более справедливых отношений. |
| We have been consistently in favour of dialogue for reunification and to improve relations between the North and South of Korea. | Мы последовательно выступаем за диалог в интересах объединения и улучшения отношений между Севером и Югом Кореи. |
| Economic development and the sustained growth of the developing countries should become a main theme in international economic relations. | Экономическое развитие и устойчивый рост в развивающихся странах должны стать основной темой международных экономических отношений. |
| But it must be stressed that full normalization of relations with neighbouring countries has always been a cornerstone of our policies from the very outset. | Однако следует подчеркнуть, что полная нормализация отношений с соседними странами неизменно была краеугольным камнем нашей политики с самого начала. |
| In the Horn of Africa, we have witnessed a drastic downturn in the relations between Ethiopia and Eritrea. | На Роге Африки мы стали свидетелями резкого ухудшения отношений между Эфиопией и Эритреей. |
| Our outstanding record in our bilateral relations with that country speaks for itself. | Наши выдающиеся достижения в области двусторонних отношений с этой страной говорят сами за себя. |
| Towards this goal, we have worked on substantially improving bilateral relations with our neighbours. | В целях достижения этой цели мы работаем над значительным улучшением двусторонних отношений с нашими соседями. |
| The development of productive relations with the Bretton Woods institutions has also been a major step forward. | Развитие конструктивных отношений с бреттон-вудскими учреждениями также было крупным шагом вперед. |
| As a whole, Africa remains marginalized in the present system of international economic relations. | В целом Африке по-прежнему отводится второстепенная роль в современной системе международных экономических отношений. |
| From the standpoint of trade and economic relations, the most prominent of those changes have been the twin processes of globalization and interdependence. | С точки зрения торговых и экономических отношений наиболее заметными из этих перемен являются параллельные процессы глобализации и взаимозависимости. |
| They also reflect a lack of commitment to the principle of friendly and good neighbourly relations. | Они также свидетельствуют об отсутствии приверженности принципу дружественных и добрососедских отношений. |
| The Government notes that the present relations between Burundi and Tanzania do not create an environment conducive to peace. | Правительство отмечает, что нынешнее состояние отношений между Бурунди и Объединенной Республикой Танзанией не содействует установлению благоприятной атмосферы для мира. |
| In the next few days, the European Union plans to adopt a Council regulation concerning the interruption of certain economic relations with Sierra Leone. | В ближайшие несколько дней Европейский союз планирует принять регламент Совета о приостановке некоторых экономических отношений со Сьерра-Леоне. |
| The effects of inter-ethnic relations on long-term stability remain a matter of concern. | По-прежнему вызывает обеспокоенность вопрос о воздействии межэтнических отношений на долгосрочную стабильность. |