The most acute and painful problem is the reform of ownership relations. |
Наиболее острой и болезненной оказалась проблема реформирования отношений собственности. |
China has always opposed resorting to such measures as sanctions in conducting country-to-country relations. |
Китай всегда выступал против использования таких мер, как санкции, в сфере межгосударственных отношений. |
Poland is of the view that Cuban debt to Poland does not constitute an obstacle to the development of bilateral economic relations. |
По мнению Польши, задолженность Кубы перед Польшей - не помеха для развития двусторонних экономических отношений. |
It also recognizes that traditional religious structures have significant influence on the development of social norms and attitudes with regard to gender equality and family relations. |
Он также признает, что традиционные религиозные структуры оказывают существенное влияние на развитие социальных норм и взглядов в контексте равенства между женщинами и мужчинами и отношений в семье. |
Following an extensive consultative review, South Africa adopted a national machinery with a multi-pronged approach to gender mainstreaming and transforming gender relations. |
По итогам обзора, сопровождавшегося проведением широких консультаций, Южная Африка разработала национальный механизм, предусматривающий применение многостороннего подхода к учету гендерной проблематики и преобразованию отношений между мужчинами и женщинами. |
Our involvement is a central feature in our relations with all candidates for accession to the European Union. |
Наше содействие является одним из основных аспектов наших отношений со всеми кандидатами на вступление в члены Европейского союза. |
Greece pursues a policy promoting stability, good-neighbourly relations, cooperation and economic development in South-Eastern Europe. |
Греция проводит политику, направленную на достижение стабильности, установления добрососедских отношений, сотрудничества и экономического развития в Юго-Восточной Европе. |
Globalization is characterized principally by the rapid expansion of trade and economic relations and the swift movement of capital at the international level. |
Основными чертами глобализации являются стремительное развитие торговых и экономических отношений, а также быстрое движение капитала на международном уровне. |
We believe that international law should be strengthened as the core of security relations. |
Мы полагаем, что необходимо укреплять международное право в качестве основы отношений в условиях безопасности. |
Secondly, South Korea should take practical measures to improve North-South relations, without resorting to lip-service. |
Южная Корея должна также предпринять практические меры по улучшению отношений между Севером и Югом, не прибегая к пропагандистским трюкам. |
There is still no effective international cooperation to create a true environment of equitable economic relations which would facilitate the realization of this goal. |
Все еще не существует эффективного международного сотрудничества для создания обстановки подлинно справедливых экономических отношений, которые способствовали бы реализации этой цели. |
These challenges require the attainment of international comprehensive measures and equitable relations that are more rational and more just. |
Для решения этих задач требуется принятие всеобъемлющих мер и установление на международном уровне равноправных, более рациональных и более справедливых отношений. |
We have been consistently in favour of dialogue for reunification and to improve relations between the North and South of Korea. |
Мы последовательно выступаем за диалог в интересах объединения и улучшения отношений между Севером и Югом Кореи. |
Economic development and the sustained growth of the developing countries should become a main theme in international economic relations. |
Экономическое развитие и устойчивый рост в развивающихся странах должны стать основной темой международных экономических отношений. |
But it must be stressed that full normalization of relations with neighbouring countries has always been a cornerstone of our policies from the very outset. |
Однако следует подчеркнуть, что полная нормализация отношений с соседними странами неизменно была краеугольным камнем нашей политики с самого начала. |
In the Horn of Africa, we have witnessed a drastic downturn in the relations between Ethiopia and Eritrea. |
На Роге Африки мы стали свидетелями резкого ухудшения отношений между Эфиопией и Эритреей. |
Our outstanding record in our bilateral relations with that country speaks for itself. |
Наши выдающиеся достижения в области двусторонних отношений с этой страной говорят сами за себя. |
Towards this goal, we have worked on substantially improving bilateral relations with our neighbours. |
В целях достижения этой цели мы работаем над значительным улучшением двусторонних отношений с нашими соседями. |
The development of productive relations with the Bretton Woods institutions has also been a major step forward. |
Развитие конструктивных отношений с бреттон-вудскими учреждениями также было крупным шагом вперед. |
As a whole, Africa remains marginalized in the present system of international economic relations. |
В целом Африке по-прежнему отводится второстепенная роль в современной системе международных экономических отношений. |
From the standpoint of trade and economic relations, the most prominent of those changes have been the twin processes of globalization and interdependence. |
С точки зрения торговых и экономических отношений наиболее заметными из этих перемен являются параллельные процессы глобализации и взаимозависимости. |
They also reflect a lack of commitment to the principle of friendly and good neighbourly relations. |
Они также свидетельствуют об отсутствии приверженности принципу дружественных и добрососедских отношений. |
The Government notes that the present relations between Burundi and Tanzania do not create an environment conducive to peace. |
Правительство отмечает, что нынешнее состояние отношений между Бурунди и Объединенной Республикой Танзанией не содействует установлению благоприятной атмосферы для мира. |
In the next few days, the European Union plans to adopt a Council regulation concerning the interruption of certain economic relations with Sierra Leone. |
В ближайшие несколько дней Европейский союз планирует принять регламент Совета о приостановке некоторых экономических отношений со Сьерра-Леоне. |
The effects of inter-ethnic relations on long-term stability remain a matter of concern. |
По-прежнему вызывает обеспокоенность вопрос о воздействии межэтнических отношений на долгосрочную стабильность. |