| Teaching, education, culture and information are aimed at the promotion and consolidation of friendly relations and solidarity between individuals and peoples. | Преподавание, образование, культура и информация направлены на поощрение и упрочение дружеских отношений и солидарности между людьми и народами. |
| It is the judicial system which preserves social order, fosters contractual relations and redresses complaints. | Именно судебная система обеспечивает сохранение социального порядка, содействует поддержанию договорных отношений и обеспечивает рассмотрение и удовлетворение жалоб. |
| Fourthly, the international community should continue to encourage and support Timor-Leste in developing long-term friendly relations with its neighbours. | В-четвертых, международному сообществу следует продолжать поощрять и поддерживать Тимор-Лешти в развитии им долговременных дружественных отношений со своими соседями. |
| We welcome the improvement in the relations between the Sudan and Eritrea. | Мы приветствуем улучшение отношений между Суданом и Эритреей. |
| After the Commission decision in 2003 to terminate contractual relations in this case, an strategy based on a dual approach was chosen. | После принятия Комиссией в 2003 году решения о прекращении договорных отношений в данном случае выбор был сделан в пользу стратегии, основанной на двуедином подходе. |
| Those participating in the dialogue also agreed that sovereign relations must be established with sisterly States. | Участники этого диалога подтвердили также необходимость установления суверенных отношений с братскими государствами. |
| It should emphasize the importance of dialogue in harmonizing relations between States. | Он должен подчеркнуть важность диалога в установлении между государствами отношений согласия. |
| United Nations Headquarters, New York, 28 December 2006. Achievement: contribution to improving civil society-private sector relations. | Центральные учреждения Организации Объединенных Наций, Нью-Йорк, 28 декабря 2006 года. Достижение: вклад в улучшение отношений между гражданским обществом и частным сектором. |
| That is not an easy task, for it requires our common efforts to create civilized norms for our relations. | Эта задача не является простой, поскольку для ее решения нам необходимо приложить общие усилия в целях выработки цивилизованных форм наших отношений. |
| That is reflected in the development of their relations with the European Union and other European institutions. | Эта деятельность находит отражение в развитии их отношений с Европейским союзом и другими европейскими институтами. |
| ECO's relations and cooperation with the World Trade Organization continued to develop further during the past year. | В минувшем году продолжалось дальнейшее развитие отношений и сотрудничества ОЭС с Всемирной торговой организацией. |
| These appointments are a step towards improving relations between the State and indigenous peoples. | Эти назначения должны позволить улучшить перспективы улучшения отношений между государством и коренными народами. |
| Attention to local capacity-building has positive implications for financing, particularly for relations with donors and aid agencies. | Внимание к укреплению местного потенциала имеет позитивные последствия для финансирования, в частности, в контексте отношений с донорами и учреждениями, предоставляющими помощь. |
| A central objective in bilateral relations is to assist our partner countries in fighting and preventing corruption... | Ключевой задачей в рамках двусторонних отношений является оказание помощи странам-партнерам в борьбе с коррупцией и ее предотвращении... |
| The outcome of this process will shape the future of their relations for years to come. | Исход этого процесса будет формировать будущее их отношений на предстоящие годы. |
| Efforts were needed to ensure the participation of men in changing gender relations and to achieve equality between women and men. | Необходимо предпринять усилия для обеспечения участия мужчин в изменении гендерных отношений и добиться равноправия женщин и мужчин. |
| Steps towards reconciliation were facilitated by the strong will on the part of both the Government of Indonesia and CNRT to establish good relations. | Принятию мер в направлении достижения примирения способствовало наличие твердой воли со стороны правительства Индонезии и НСТС в плане налаживания добрососедских отношений. |
| To modify positively the current functioning of the world economy, reforms in international financial relations should be undertaken in the relatively short term. | Для позитивного изменения нынешнего функционирования мировой экономики необходимо в достаточно короткие сроки провести реформы в области международных финансовых отношений. |
| The treaty and legal basis of bilateral relations was significantly extended. | Значительно расширена договорно-правовая база двусторонних отношений. |
| The General Assembly at its fifty-second session adopted resolution 52/48 entitled "Development of good-neighbourly relations among Balkan States". | Генеральная Ассамблея на своей пятьдесят второй сессии приняла резолюцию 52/48, озаглавленную «Развитие добрососедских отношений между балканскими государствами». |
| The two parties should work together to improve relations and enhance the prospects for contact. | Две стороны должны работать сообща в целях улучшения отношений и укрепления контактов. |
| Host States were under an obligation to provide such protection, which was a basic prerequisite for the normal conduct of relations among States. | Принимающие государства обязаны обеспечивать такую защиту, что является основной предпосылкой для поддержания нормальных отношений между государствами. |
| It should not include reprisals, retortion, severance of diplomatic relations or economic sanctions. | Они не должны включать репрессалии, реторсию, разрыв дипломатических отношений или экономические санкции. |
| Over a period of three decades, the Commission had succeeded in developing a body of rules and guidance for commercial relations among nations. | На протяжении трех десятилетий Комиссия успешно разрабатывала комплекс норм и руководящих принципов, касающихся торговых отношений государств. |
| During the period under review, the Government made concerted efforts to improve relations among the institutions of the State. | В течение рассматриваемого периода правительство предпринимало целенаправленные усилия для улучшения отношений между государственными институтами. |