Английский - русский
Перевод слова Relations
Вариант перевода Отношений

Примеры в контексте "Relations - Отношений"

Примеры: Relations - Отношений
Teaching, education, culture and information are aimed at the promotion and consolidation of friendly relations and solidarity between individuals and peoples. Преподавание, образование, культура и информация направлены на поощрение и упрочение дружеских отношений и солидарности между людьми и народами.
It is the judicial system which preserves social order, fosters contractual relations and redresses complaints. Именно судебная система обеспечивает сохранение социального порядка, содействует поддержанию договорных отношений и обеспечивает рассмотрение и удовлетворение жалоб.
Fourthly, the international community should continue to encourage and support Timor-Leste in developing long-term friendly relations with its neighbours. В-четвертых, международному сообществу следует продолжать поощрять и поддерживать Тимор-Лешти в развитии им долговременных дружественных отношений со своими соседями.
We welcome the improvement in the relations between the Sudan and Eritrea. Мы приветствуем улучшение отношений между Суданом и Эритреей.
After the Commission decision in 2003 to terminate contractual relations in this case, an strategy based on a dual approach was chosen. После принятия Комиссией в 2003 году решения о прекращении договорных отношений в данном случае выбор был сделан в пользу стратегии, основанной на двуедином подходе.
Those participating in the dialogue also agreed that sovereign relations must be established with sisterly States. Участники этого диалога подтвердили также необходимость установления суверенных отношений с братскими государствами.
It should emphasize the importance of dialogue in harmonizing relations between States. Он должен подчеркнуть важность диалога в установлении между государствами отношений согласия.
United Nations Headquarters, New York, 28 December 2006. Achievement: contribution to improving civil society-private sector relations. Центральные учреждения Организации Объединенных Наций, Нью-Йорк, 28 декабря 2006 года. Достижение: вклад в улучшение отношений между гражданским обществом и частным сектором.
That is not an easy task, for it requires our common efforts to create civilized norms for our relations. Эта задача не является простой, поскольку для ее решения нам необходимо приложить общие усилия в целях выработки цивилизованных форм наших отношений.
That is reflected in the development of their relations with the European Union and other European institutions. Эта деятельность находит отражение в развитии их отношений с Европейским союзом и другими европейскими институтами.
ECO's relations and cooperation with the World Trade Organization continued to develop further during the past year. В минувшем году продолжалось дальнейшее развитие отношений и сотрудничества ОЭС с Всемирной торговой организацией.
These appointments are a step towards improving relations between the State and indigenous peoples. Эти назначения должны позволить улучшить перспективы улучшения отношений между государством и коренными народами.
Attention to local capacity-building has positive implications for financing, particularly for relations with donors and aid agencies. Внимание к укреплению местного потенциала имеет позитивные последствия для финансирования, в частности, в контексте отношений с донорами и учреждениями, предоставляющими помощь.
A central objective in bilateral relations is to assist our partner countries in fighting and preventing corruption... Ключевой задачей в рамках двусторонних отношений является оказание помощи странам-партнерам в борьбе с коррупцией и ее предотвращении...
The outcome of this process will shape the future of their relations for years to come. Исход этого процесса будет формировать будущее их отношений на предстоящие годы.
Efforts were needed to ensure the participation of men in changing gender relations and to achieve equality between women and men. Необходимо предпринять усилия для обеспечения участия мужчин в изменении гендерных отношений и добиться равноправия женщин и мужчин.
Steps towards reconciliation were facilitated by the strong will on the part of both the Government of Indonesia and CNRT to establish good relations. Принятию мер в направлении достижения примирения способствовало наличие твердой воли со стороны правительства Индонезии и НСТС в плане налаживания добрососедских отношений.
To modify positively the current functioning of the world economy, reforms in international financial relations should be undertaken in the relatively short term. Для позитивного изменения нынешнего функционирования мировой экономики необходимо в достаточно короткие сроки провести реформы в области международных финансовых отношений.
The treaty and legal basis of bilateral relations was significantly extended. Значительно расширена договорно-правовая база двусторонних отношений.
The General Assembly at its fifty-second session adopted resolution 52/48 entitled "Development of good-neighbourly relations among Balkan States". Генеральная Ассамблея на своей пятьдесят второй сессии приняла резолюцию 52/48, озаглавленную «Развитие добрососедских отношений между балканскими государствами».
The two parties should work together to improve relations and enhance the prospects for contact. Две стороны должны работать сообща в целях улучшения отношений и укрепления контактов.
Host States were under an obligation to provide such protection, which was a basic prerequisite for the normal conduct of relations among States. Принимающие государства обязаны обеспечивать такую защиту, что является основной предпосылкой для поддержания нормальных отношений между государствами.
It should not include reprisals, retortion, severance of diplomatic relations or economic sanctions. Они не должны включать репрессалии, реторсию, разрыв дипломатических отношений или экономические санкции.
Over a period of three decades, the Commission had succeeded in developing a body of rules and guidance for commercial relations among nations. На протяжении трех десятилетий Комиссия успешно разрабатывала комплекс норм и руководящих принципов, касающихся торговых отношений государств.
During the period under review, the Government made concerted efforts to improve relations among the institutions of the State. В течение рассматриваемого периода правительство предпринимало целенаправленные усилия для улучшения отношений между государственными институтами.