| The Commission also had a mediating role to play in order to improve relations between the authorities and the citizens. | Эта комиссия призвана также играть посредническую роль в деле улучшения отношений между государственной администрацией и гражданами. |
| Insofar as intraregional relations are concerned, SELA has stressed the importance of regional integration. | Что касается внутрирегиональных отношений, то ЛАЭС подчеркивала значение региональной интеграции. |
| Meetings in which information is shared and responses coordinated are a regular feature of our relations. | Совещания, в ходе которых происходит обмен информацией и координируются ответные действия, стали традиционными для наших отношений. |
| A regional approach is essential and there is a responsibility on all States of the region to strengthen their inter-State relations. | Важная роль отводится региональному подходу, и все государства региона несут ответственность за укрепление своих межгосударственных отношений. |
| In the intervening decade, particularly during recent years, much progress has been made in inter-Korean relations. | В последующий период, особенно в течение последних лет, существенный прогресс достигнут в развитии межкорейских отношений. |
| His preliminary findings on the inter-ethnic relations in these countries are outlined in this report. | В настоящем докладе приводится краткий обзор предварительных выводов, касающихся межэтнических отношений в этих странах. |
| These initiatives have encouraged cooperation and the development of good relations between the States of the region. | Эти инициативы способствуют сотрудничеству и установлению хороших отношений между государствами региона. |
| It expands opportunities for further development of the relations between Ukraine and Russia as independent sovereign States and good neighbours. | Оно расширяет возможности для дальнейшего развития отношений между Украиной и Россией как независимых суверенных государств и добрых соседей. |
| The history of relations among nations reflects successes, but also sadly missed opportunities. | История межгосударственных отношений отмечена не только успехами, но и, к сожалению, нереализованными возможностями. |
| Mr. Fernandez proposed interim steps to improve sovereign debtor and creditor relations and the process of restructuring sovereign debt. | Г-н Фернандес предложил промежуточные шаги для улучшения отношений между суверенными должниками и кредиторами и процесса реструктуризации суверенной задолженности. |
| I have already appointed a high-level panel to review the whole range of relations between the United Nations and global civil society. | Я уже назначил группу экспертов высокого уровня для рассмотрения всего комплекса отношений между Организацией Объединенных Наций и глобальным гражданским обществом. |
| In March 2002, ECRI adopted a programme of action on relations with civil society. | В марте 2002 года ЭКРИ приняла программу действий в области отношений с гражданским обществом. |
| Those decisions should usher in a new era of good relations and cooperation based on a revival of common economic activities. | Эти решения должны привести к новой эпохе нормальных отношений и сотрудничества, которые послужат основой для возрождения общей экономической деятельности. |
| I urge the international community to rethink its policies and to seriously consider the advantages of a more balanced and equitable system of relations. | Я призываю международное сообщество пересмотреть свою политику и серьезно подумать о преимуществах более сбалансированной и справедливой системы отношений. |
| Values grounded in that awareness must become an inseparable component of relations between countries as the global interdependence of the human race increases. | Ценности, основанные на этом понимании, должны стать неотъемлемой частью отношений между странами по мере усиления глобальной взаимозависимости человечества. |
| As an outward-looking association, ASEAN continues to attach great importance to broadening and deepening its relations with other countries. | Как ассоциация с перспективным планированием АСЕАН продолжает придавать большое значение расширению и углублению своих отношений с другими странами. |
| We welcome also with relief the significant improvement that has taken place in the context of relations between India and Pakistan. | Мы также с чувством облегчения приветствуем значительное улучшение отношений между Индией и Пакистаном. |
| So, political dialogue refers first to the consolidation of the gains and, secondly, normalization of relations. | Так что политический диалог касается, в первую очередь, консолидации достижений и, во - вторых, нормализации отношений. |
| Despite a number of encouraging developments, however, the improvement in relations between the TNG and Ethiopia did not last. | Тем не менее, несмотря на ряд позитивных изменений, улучшение отношений между ПНП и Эфиопией длилось недолго. |
| But in any event the arrangement must transcend the sphere of bilateral relations of the States parties. | В любом случае такие соглашения должны выходить за рамки двусторонних отношений между государствами-участниками. |
| There is a need to ensure access to information and education about HIV and interpersonal relations. | Мы должны обеспечить доступ к информации и вести разъяснительную работу относительно ВИЧ и межличностных отношений. |
| Dialogue based on mutual respect represents a key instrument for the improvement of relations and cooperation among peoples and countries. | Диалог, основанный на взаимном уважении, является ключевым инструментом в улучшении отношений и сотрудничества между народами и странами. |
| Some participants observed that ethnic and racial conflicts should not be viewed exclusively from the standpoint of relations between Europeans and Africans. | Участники семинара отметили, что этнические и расовые конфликты не должны восприниматься исключительно с точки зрения отношений между европейцами и африканцами. |
| Multilateral treaties of this kind have often been referred to as giving rise to "bundles of bilateral relations". | Многосторонние договоры такого рода нередко называют договорами, порождающими "букет двусторонних отношений". |
| The Ambassador of France in Moscow was reportedly warned of the potential impact of this unfriendly gesture on bilateral relations between the two countries. | Посла Франции в Москве предупредили о возможных последствиях этого недружественного шага для двусторонних отношений между обеими странами. |