The truth is Elijah and Rebekah can be a bit naive when it comes to family relations. |
Когда дело касается семейных отношений, Элайджа и Ребекка могут быть весьма наивными. |
In the interest of mutual understanding and future relations... |
В интересах взаимопонимания и будущих отношений... |
Please, be kind and tell me everything you know or you might notice about intimate relations between your colleagues. |
Будьте любезны, скажите... всё, что знаете или замечаете касательно интимных отношений среди ваших коллег. |
The vice-president talked about tightening the relations between the states of Yugoslavia... |
В своем выступлении вице-президент упомянул об укреплении отношений между Югославскими республиками... |
Our national Human Rights Commission and the Ministry of Labour manage the social tensions that stem from contentious relations. |
Наша национальная комиссия по правам человека и Министерство труда занимаются вопросами социальной напряженности, которая возникает из-за спорных отношений. |
They also pledged to take concrete steps towards the restoration of full-fledged diplomatic relations between the Democratic Republic of the Congo and Rwanda. |
Они также обязались принять конкретные меры для восстановления полноценных дипломатических отношений между Демократической Республикой Конго и Руандой. |
The mission underlined the necessity of restoring relations between Chad and the Sudan, and asked the Foreign Minister if it could assist. |
Миссия подчеркнула необходимость восстановления отношений между Чадом и Суданом и спросила министра иностранных дел, не может ли она оказать помощь в этом плане. |
There should be no new displacements of civilians, or further deterioration in relations between the Sudan and Chad. |
Нельзя допустить появления новых перемещенных лиц или дальнейшего ухудшения отношений между Суданом и Чадом. |
He further noted that the full implementation of the Dakar Agreement would be a first step in promoting good relations between the two countries. |
Он далее отметил, что полное осуществление Дакарского соглашения будет первым шагом в содействии установлению хороших отношений между двумя странами. |
Love is the best foundation for establishing relations among people and among nations. |
Любовь - это лучший фундамент для установления отношений между людьми и народами. |
The principle of non-automatic termination or suspension enunciated in draft article 3 was useful to encouraging the stability and continuity of treaty relations. |
Принцип неавтоматического прекращения или приостановления действия договора, сформулированный в проекте статьи З, полезен для поощрения стабильности и преемственности договорных отношений. |
But there could be no good relations between the two countries unless past actions against Korea were laid to rest. |
Однако между двумя странами не может быть хороших отношений, пока прошлые действия против Кореи остаются в забвении. |
Efforts to reduce inter-ethnic tension, prevent ethnic and religious extremism and harmonize inter-ethnic relations are continuing in 2009. |
В 2009 году продолжается реализация мероприятий, направленных на снижение межэтнической напряженности, профилактику этнического и религиозного экстремизма, гармонизацию межнациональных отношений. |
Accordingly, the Republic of Korea is proposing the full resumption of dialogue for the further development of the inter-Korean relations. |
Следуя этому курсу, Республика Корея предлагает возобновить в полном объеме диалог о дальнейшем развитии межкорейских отношений. |
The Council must intensify its central role for coordinating international economic relations. |
Совет должен усиливать свою центральную роль в плане координации международных экономических отношений. |
In conclusion, a peaceful and stable Afghanistan depends upon good relations with its neighbours. |
В заключение следует отметить, что существование мирного и стабильного Афганистана зависит от его добрых отношений с соседями. |
Despite global interdependence, inter-State relations are still constrained by divergent ideological convictions and structural inequalities in the global economic system. |
Несмотря на глобальную взаимозависимость, укреплению межгосударственных отношений все еще препятствуют различия в идеологических взглядах и структурное неравенство в рамках глобальной экономической системы. |
Better access to markets for farmers could be achieved through improved infrastructure and enhanced international trade relations, especially among developing countries. |
Улучшить доступ на рынки для фермеров можно посредством улучшения инфраструктуры и активизации международных торговых отношений, особенно между развивающимися странами. |
The visit by the High Peace Council to Islamabad in November brought renewed momentum to strengthening relations between the neighbours. |
Посещение Высшим советом мира Исламабада в ноябре придало новый импульс укреплению отношений между соседями. |
If exercised arbitrarily, and especially if abused, the principle of universal jurisdiction complicated relations between States. |
В случаях его произвольного осуществления и, особенно, злоупотреблений им, принцип универсальной юрисдикции ведет к осложнению отношений между государствами. |
Better knowledge of international law strengthened peace and security and promoted friendly relations between States. |
Более глубокое знание международного права способствует укреплению мира и безопасности и установлению дружественных отношений между государствами. |
Under the policy of expanded foreign relations and proactive international economic integration, Vietnamese women have more favourable conditions to participate in international activities. |
Благодаря политике расширения международных отношений и проактивной международной экономической интеграции для вьетнамских женщин сложились более благоприятные условия в плане их участия в этих видах деятельности. |
Of course, not all of the above relations between the international organization and national guaranteeing associations should be governed by the Convention. |
Разумеется, далеко не все из указанных отношений, существующих между международной организацией и национальными гарантийными объединениями должны регулироваться Конвенцией. |
In the meantime, the relations between local councils and the traditional chiefdom system are evolving satisfactorily. |
Тем временем удовлетворительным образом идет эволюция отношений между местными советами и традиционным институтом вождей. |
It reflected the fact that inter-ethnic relations had to be seriously addressed and that a stronger sense of political perspective was urgently required. |
Она стала свидетельством того, что проблемы межэтнических отношений заслуживают самого серьезного внимания и что необходимо в срочном порядке принять меры к тому, чтобы у населения появилось большая определенность в отношении политических перспектив. |