| Natural resources constitute a major issue in the relations and interactions between transnational corporations and indigenous peoples. | Крупным вопросом проблематики отношений и взаимодействия между транснациональными корпорациями и коренными народами является вопрос о природных ресурсах. |
| He emphasized the importance of looking at the utility of treaties as a basis for improved relations between indigenous peoples and States. | Он подчеркнул, что важно рассматривать механизм договоров как основу для улучшения отношений между коренными народами и государствами. |
| It also includes the building and maintenance of social relations, structures and institutions through which individuals and groups constitute a viable society. | Оно подразумевает также формирование и поддержание социальных отношений, структур и институтов, с помощью которых отдельные люди и группы лиц составляют жизнеспособное общество. |
| The stereotyping of unequal power relations and expectations; | закрепление в качестве стереотипов неравноправных отношений и ожиданий, касающихся власти; |
| Aliro Omara stressed the importance in the Ugandan case of building working relations with officials of government. | Алиро Омара подчеркнул важное значение примера Уганды по налаживанию рабочих отношений с членами правительства. |
| The role of good industrial relations in industrial development. | Роль хороших производственных отношений в промышленном развитии. |
| Such initiatives are most successful, however, when they occur in a context of joint workplace agreements and good industrial relations. | Однако такие инициативы оказываются наиболее успешными в том случае, когда они осуществляются в контексте совместных соглашений об организации труда и при наличии хороших производственных отношений. |
| (b) Reaching beyond industrial relations through an international labour foundation for sustainable development. | Ь) Выход за рамки производственных отношений посредством создания международного фонда труда в интересах устойчивого развития. |
| Supportive frameworks for good industrial relations. | Создание основ для установления хороших производственных отношений. |
| The Commission's draft articles on State responsibility required substantial and extensive recognition in the field of international legal relations. | Подготовленный КМП проект статей об ответственности государств должен получить одобрение и широкое признание в сфере международных правовых отношений. |
| The rules provided in the articles on responsibility of States only dealt with inter-State relations. | Нормы, предусмотренные в статьях об ответственности государств, касаются только межгосударственных отношений. |
| States generally had an interest in maintaining the stability of treaty relations. | Как правило, государства заинтересованы в поддержании стабильности договорных отношений. |
| The thorough overhaul of the economy and industrial relations has led to the formation of a labour market. | Кардинальная реконструкция экономики и производственных отношений привели к формированию рынка труда. |
| Land and property ownership and use is critical in determining social power relations in society. | Владение и пользование землей и имуществом имеют важнейшее значения для определения социально-властных отношений в обществе. |
| The report of 2001 indicates that people's attitudes towards the integrative form of relations between nationalities have become more positive. | В докладе 2001 года указывается, что более положительным стало отношение людей к интеграционной форме отношений между национальностями. |
| The legal regulation of marital and family relations in Mongolia is stipulated in the Family Law (1999). | Правовое регулирование супружеских и семейных отношений в Монголии определено в Законе о семье (1999 года). |
| The commission is to consider and submit proposals on a new scheme regarding economic relations between Denmark and Greenland. | Комиссии предстоит рассмотреть новую систему экономических отношений между Данией и Гренландией и представить предложения в этой связи. |
| Programmes aimed at the prevention and treatment of HIV/AIDS cannot succeed without challenging the structures of unequal power relations between women and men. | Программы, направленные на профилактику и лечение ВИЧ/СПИДа, не увенчаются успехом без устранения систем неравенства властных отношений между женщинами и мужчинами. |
| One of the peculiarities of family relations is that they are not fully regulated by the law. | Одной из отличительных черт семейных отношений является то обстоятельство, что они не в полной мере регулируются законом. |
| The DPRK and Japan also undertook to take steps to normalize their relations in accordance with the Pyongyang Declaration. | КНДР и Япония также заявили о готовности предпринять шаги по нормализации своих двусторонних отношений в соответствии с Пхеньянской декларацией. |
| Some aspects of family relations are of an exceptionally private nature, therefore any intervention by legislators is not to be tolerated. | Некоторые аспекты семейных отношений носят исключительно частный характер, поэтому никакое вмешательство законодателей не допускается. |
| Some family relations based on mutual confidence and respect are regulated by moral norms, traditions, etc. | Некоторые стороны семейных отношений, основанные на взаимном доверии и уважении, регулируются нормами морали, традициями и т. д. |
| This is predetermined by the nature of family relations, some of which are public to a certain extent. | Это предопределено самим характером семейных отношений, часть которых являются до определенной степени публичными. |
| This is one of the types of matrimonial property relations. | Это один из типов супружеских имущественных отношений. |
| The practical forms that assume gender relations in the scope of the family, influence parameters in the behavior of their fertility. | Практические формы гендерных отношений в рамках семьи оказывают воздействие на параметры поведения, затрагивающие фертильность. |