Natural resources constitute a major issue in the relations and interactions between transnational corporations and indigenous peoples. |
Крупным вопросом проблематики отношений и взаимодействия между транснациональными корпорациями и коренными народами является вопрос о природных ресурсах. |
He emphasized the importance of looking at the utility of treaties as a basis for improved relations between indigenous peoples and States. |
Он подчеркнул, что важно рассматривать механизм договоров как основу для улучшения отношений между коренными народами и государствами. |
It also includes the building and maintenance of social relations, structures and institutions through which individuals and groups constitute a viable society. |
Оно подразумевает также формирование и поддержание социальных отношений, структур и институтов, с помощью которых отдельные люди и группы лиц составляют жизнеспособное общество. |
The stereotyping of unequal power relations and expectations; |
закрепление в качестве стереотипов неравноправных отношений и ожиданий, касающихся власти; |
Aliro Omara stressed the importance in the Ugandan case of building working relations with officials of government. |
Алиро Омара подчеркнул важное значение примера Уганды по налаживанию рабочих отношений с членами правительства. |
The role of good industrial relations in industrial development. |
Роль хороших производственных отношений в промышленном развитии. |
Such initiatives are most successful, however, when they occur in a context of joint workplace agreements and good industrial relations. |
Однако такие инициативы оказываются наиболее успешными в том случае, когда они осуществляются в контексте совместных соглашений об организации труда и при наличии хороших производственных отношений. |
(b) Reaching beyond industrial relations through an international labour foundation for sustainable development. |
Ь) Выход за рамки производственных отношений посредством создания международного фонда труда в интересах устойчивого развития. |
Supportive frameworks for good industrial relations. |
Создание основ для установления хороших производственных отношений. |
The Commission's draft articles on State responsibility required substantial and extensive recognition in the field of international legal relations. |
Подготовленный КМП проект статей об ответственности государств должен получить одобрение и широкое признание в сфере международных правовых отношений. |
The rules provided in the articles on responsibility of States only dealt with inter-State relations. |
Нормы, предусмотренные в статьях об ответственности государств, касаются только межгосударственных отношений. |
States generally had an interest in maintaining the stability of treaty relations. |
Как правило, государства заинтересованы в поддержании стабильности договорных отношений. |
The thorough overhaul of the economy and industrial relations has led to the formation of a labour market. |
Кардинальная реконструкция экономики и производственных отношений привели к формированию рынка труда. |
Land and property ownership and use is critical in determining social power relations in society. |
Владение и пользование землей и имуществом имеют важнейшее значения для определения социально-властных отношений в обществе. |
The report of 2001 indicates that people's attitudes towards the integrative form of relations between nationalities have become more positive. |
В докладе 2001 года указывается, что более положительным стало отношение людей к интеграционной форме отношений между национальностями. |
The legal regulation of marital and family relations in Mongolia is stipulated in the Family Law (1999). |
Правовое регулирование супружеских и семейных отношений в Монголии определено в Законе о семье (1999 года). |
The commission is to consider and submit proposals on a new scheme regarding economic relations between Denmark and Greenland. |
Комиссии предстоит рассмотреть новую систему экономических отношений между Данией и Гренландией и представить предложения в этой связи. |
Programmes aimed at the prevention and treatment of HIV/AIDS cannot succeed without challenging the structures of unequal power relations between women and men. |
Программы, направленные на профилактику и лечение ВИЧ/СПИДа, не увенчаются успехом без устранения систем неравенства властных отношений между женщинами и мужчинами. |
One of the peculiarities of family relations is that they are not fully regulated by the law. |
Одной из отличительных черт семейных отношений является то обстоятельство, что они не в полной мере регулируются законом. |
The DPRK and Japan also undertook to take steps to normalize their relations in accordance with the Pyongyang Declaration. |
КНДР и Япония также заявили о готовности предпринять шаги по нормализации своих двусторонних отношений в соответствии с Пхеньянской декларацией. |
Some aspects of family relations are of an exceptionally private nature, therefore any intervention by legislators is not to be tolerated. |
Некоторые аспекты семейных отношений носят исключительно частный характер, поэтому никакое вмешательство законодателей не допускается. |
Some family relations based on mutual confidence and respect are regulated by moral norms, traditions, etc. |
Некоторые стороны семейных отношений, основанные на взаимном доверии и уважении, регулируются нормами морали, традициями и т. д. |
This is predetermined by the nature of family relations, some of which are public to a certain extent. |
Это предопределено самим характером семейных отношений, часть которых являются до определенной степени публичными. |
This is one of the types of matrimonial property relations. |
Это один из типов супружеских имущественных отношений. |
The practical forms that assume gender relations in the scope of the family, influence parameters in the behavior of their fertility. |
Практические формы гендерных отношений в рамках семьи оказывают воздействие на параметры поведения, затрагивающие фертильность. |