The launching of the third round of GSTP negotiations in São Paulo represented an effective step in promoting South-South relations. |
Объявленный в Сан-Паулу третий раунд переговоров ГСТП является эффективной мерой по содействию развитию отношений по линии Юг-Юг. |
The European Union welcomes the successful SAARC Summit and today's important development in relations between India and Pakistan. |
Председательствующая в Европейском союзе страна приветствует успешное завершение Встречи на высшем уровне и нынешнее важное развитие отношений между Индией и Пакистаном. |
Here the relationship is viewed in terms of power relations, with the individual holding less power than the State. |
В данном случае отношения рассматриваются с точки зрения властных отношений, когда отдельное лицо обладает меньшей властью по сравнению с государством. |
These procedures should be transparent and should not be allowed to aggravate the inter-ethnic relations in the Central African Republic. |
Эти процедуры должны быть транспарентными и не должны приводить к ухудшению межэтнических отношений в Центральноафриканской Республике. |
We also strongly encourage building bilateral future relations between East Timor and Indonesia, and efforts already under way should be expanded. |
Мы также решительно поощряем налаживание двусторонних будущих отношений между Восточным Тимором и Индонезией и активизацию уже прилагаемых усилий. |
The continuation or non-continuation of diplomatic relations and the withdrawal of ambassadors are factors in the practice of recognition. |
Продолжение или прекращение дипломатических отношений или отзыв послов представляют собой признаки в практике признания. |
MONUC is discussing with the humanitarian agencies follow-up action aimed at improving relations between the two communities. |
В настоящее время МООНДРК проводит с гуманитарными учреждениями обсуждение дальнейших мер по улучшению отношений между двумя общинами. |
Moreover, it is impeding the development of relations between the parties. |
Кроме того, это препятствует развитию отношений между сторонами. |
Finally, we pay tribute to Timor-Leste for its efforts to improve its relations with neighbouring States. |
И, наконец, мы хотели бы воздать должное усилиям Тимора-Лешти по улучшению отношений с соседними с ним странами. |
I would like also to express Romania's satisfaction with the continued strengthening of relations between Timor-Leste and Indonesia. |
Я также хотел бы выразить от имени Румынии удовлетворение в связи с дальнейшим укреплением отношений между Тимором-Лешти и Индонезией. |
We believe that the United Nations should work to facilitate forward-looking relations between the two countries. |
Мы считаем, что Организация Объединенных Наций должна содействовать налаживанию перспективных отношений между нашими двумя странами. |
Assist peacekeeping operations in managing media relations during crises |
Оказание операциям по поддержанию мира помощи в регулировании отношений со средствами массовой информации в периоды кризисов |
During his visit, a communiqué was signed between Indonesia and the United Nations to provide concrete steps towards the improvement of bilateral relations. |
Во время его визита между Индонезией и Организацией Объединенных Наций было подписано коммюнике относительно принятия конкретных мер по улучшению двусторонних отношений. |
Support will also be provided to develop relations between the National Commission and international and foreign organizations working in the field of human rights. |
Также будет оказана помощь с целью развития отношений между Национальной комиссией и международными организациями, а также национальными и иностранными учреждениями, работающими в области прав человека. |
Improvement of the relations among the region's countries is more than ever necessary. |
Сейчас как никогда необходимо улучшение отношений между странами региона. |
They also reviewed the socio-economic situation in the Islamic world, as well as economic relations with non-member States. |
На ней был проведен также анализ социально-экономического положения в исламском мире, а также экономических отношений с государствами, не являющимися членами Организации. |
It is also incompatible with the development of friendly relations and the strengthening of international cooperation among Member States. |
Оно также несовместимо с принципом развития дружественных отношений и активизации международного сотрудничества между государствами-членами. |
The Committee notes that the socio-economic development plans of the State party are aimed at the improvement of inter-ethnic relations. |
Комитет отмечает, что планы социально-экономического развития государства-участника направлены на улучшение межэтнических отношений. |
This comprehensive document is an account of the Advisory Board's 15-month examination of race relations in the United States. |
Этот комплексный документ является отчетом Консультативного совета о результатах 15-месячного изучения проблематики межрасовых отношений в Соединенных Штатах. |
The Government of the Philippines has not instituted and does not intend to institute any measures directed at restricting trade and economic relations with Cuba. |
Правительство Филиппин не принимало и не намеревается принимать каких-либо мер, направленных на ограничение торговых и экономических отношений с Кубой. |
At the time, 107 head offices of United States companies were interested in maintaining trade relations with Cuba and had access to the Cuban market. |
На тот момент 107 американских компаний были заинтересованы в поддержании торговых отношений с Кубой и доступе к кубинскому рынку. |
My country is convinced that this represents an important milestone in the process of improving and developing relations between the two Koreas. |
Моя страна убеждена, что эти события стали важной вехой в процессе укрепления и развития отношений между двумя Кореями. |
All prison establishments are required to have structures in place to foster sound race relations. |
Во всех местах лишения свободы должны быть созданы механизмы, обеспечивающие поддержание здоровых расовых отношений. |
The Commission for Racial Equality in Northern Ireland has worked to promote good race relations and understanding in a number of ways. |
Комиссия по расовому равенству в Северной Ирландии содействует установлению добрых расовых отношений и взаимопонимания путем осуществления ряда мероприятий. |
The provision of "federal recognition" reflects the principle of government-to-government relations founded under U.S. law and practice. |
Положение о "федеральном признании" отражает принцип отношений на уровне управления, установленный в соответствии с законом и практикой Соединенных Штатов. |