Английский - русский
Перевод слова Relations
Вариант перевода Отношений

Примеры в контексте "Relations - Отношений"

Примеры: Relations - Отношений
Often, the issue of violence against women migrant workers was marginalized in the face of broader socio-political and economic relations between sending and receiving countries. Часто проблема насилия в отношении трудящихся женщин-мигрантов отодвигается на второй план с учетом требований более широких социально-политических и экономических отношений между направляющей и принимающей странами.
The Hungarian Government considered that the ties between minorities and the mother country were extremely important to the maintenance of good relations with neighbouring countries. По мнению правительства Венгрии, связи меньшинств со своей исторической родиной имеют чрезвычайно важное значение для поддержания хороших отношений с соседними странами.
We are looking forward to establishing mutual working relations with the United Nations International Drug Control Programme and to giving professional assistance to other nations. Мы стремимся к созданию взаимных рабочих отношений с Международной программой Организации Объединенных Наций по контролю над наркотическими средствами и к предоставлению профессиональной помощи другим государствам.
In other words, while seeking to join Western European structures, we attach great importance to cultivating friendly relations and all-round cooperation both with our immediate and with our more distant neighbours. Иными словами, добиваясь присоединения к западноевропейским структурам, мы придаем огромное значение развитию дружеских отношений и всестороннего сотрудничества как с нашими непосредственными, так и с более дальними соседями.
As it emerges as a sovereign State, the Republic of Kazakstan has been gradually mastering the difficult and contradictory path of transforming its economic relations. Республика Казахстан, в процессе своего становления как суверенного государства, поэтапно преодолевает трудный и противоречивый путь трансформации экономических отношений.
The process of fighting impunity must therefore also aim at restoring harmonious relations between the populations of Darfur and serve the cause of peace. Поэтому процесс борьбы с безнаказанностью должен быть нацелен и на восстановление гармоничных отношений между различными группами населения Дарфура и должен служить делу мира.
We particularly commend the efforts of the Governments of Timor-Leste and Indonesia in developing productive relations and a cooperative approach to border management issues. Мы особо отмечаем усилия правительств Тимора-Лешти и Индонезии, направленные на развитие продуктивных отношений и на сотрудничество в подходе к вопросам пограничной деятельности.
The European Union strongly supports the peace process in Tajikistan and links the future development of contractual relations between the European Union and Tajikistan to it. Европейский союз твердо поддерживает мирный процесс в Таджикистане и связывает с ним будущее развитие договорных отношений между Европейским союзом и Таджикистаном.
The formation of a new inclusive Government has been a demonstration of that commitment and has eased inter-ethnic relations in the country. Формирование нового правительства, включающего представителей албанцев, стало одним из свидетельств проявленной решимости и содействовало улучшению межэтнических отношений в стране.
With respect to bilateral relations, he participated in negotiations between Spain and France on the delimitation of their continental shelves and on reparations for damages sustained by two Spanish fishing vessels. Что касается практической деятельности в рамках двусторонних отношений, то он принимал участие в переговорах, направленных на определение границ континентального шельфа между Испанией и Францией, а также в переговорах по вопросу о получении компенсации за ущерб, нанесенный двум испанским рыболовным судам в 1976 году.
Progress had been made in issuing the report of the fifth meeting within the specified deadline, and working relations with the secretariat had improved. Достигнут прогресс в деле опубликования доклада пятого совещания в запланированные сроки, а также достигнуто улучшение рабочих отношений с секретариатом.
That initiative displayed a unique hands-on approach by the Council in dealing with conflict situations and fostering closer relations with regional organizations, and it is worthy of appropriate replication. Эта инициатива продемонстрировала, что Совет придерживается уникального и практического подхода к урегулированию конфликтных ситуаций и к установлению более тесных отношений с региональными организациями, и такой опыт стоит перенимать.
For most purposes involving the bilateral relations between the reserving State and the body, the view of the body would appear to be decisive. В большинстве случаев в контексте двусторонних отношений между представляющим оговорку государством и таким органом, мнение последнего, как представляется, будет иметь решающее значение.
For that reason only a strengthening of the fundamental principles contained in the Charter of the United Nations regarding the relations between States can decrease the threat of ethnic dislocation and tension. Поэтому только укрепление содержащихся в Уставе Организации Объединенных Наций основополагающих принципов межгосударственных отношений может способствовать уменьшению угрозы этнической разобщенности и напряженности.
For other groups of disabled persons, new organizations are being formed and there are sometimes difficulties in developing good working relations between these different organizations. Для других групп инвалидов создаются новые организации, и порой встречаются трудности в связи с установлением между этими различными организациями отношений эффективного сотрудничества.
The type of relations and the team spirit formed during the preparatory stage of the project are important also for the period of its implementation. Тип отношений и дух сотрудничества, сформировавшиеся на подготовительном этапе проекта, имеют важное значение и для периода его осуществления.
Switzerland welcomes, in particular, the approach that the Court adopts in its relations with States, based on cooperation and positive complementarity. Швейцария, в частности, приветствует принятый Судом подход к развитию отношений с государствами.
This work also aims to build cooperative linkages with other convention secretariats and consolidate secretariat relations with non-governmental organizations; and Эта работа также направлена на налаживание сотрудничества с секретариатами других конвенций и укрепление отношений секретариата с неправительственными организациями;
A review of the relations between the Departmentivision of International Protection and Bureaux and other Headquarters units is on-going and should be finalized by year end. В настоящее время ведется пересмотр отношений между Департаментом международной защиты и Бюро и другими подразделениями штаб-квартиры, который должен быть завершен к концу года.
Concerning foreign relations, Yemen believes in the principle of peaceful coexistence among nations, and has proved beyond a doubt that its policy is in line with that principle. Что касается международных отношений, Йемен верит в принцип мирного сосуществования между странами и бесспорно доказал, что его политика соответствует этому принципу.
4.7 Elaboration and implementation of joint projects, aimed at disseminating information on culture and traditions of their peoples, promoting mutual respect and good-neighborly relations between peoples. Разработка и реализация совместных проектов, направленных на распространение информации о культуре и традициях своих народов, развитие взаимного уважения и добрососедских отношений между народами.
It imposes mild obligations on the social partners and business enterprises within certain time margins, through co-operation and the development of partnership relations, offering in return incentives and premiums for positive results. Оно накладывает на социальных партнеров и коммерческие предприятия в определенных временных рамках мягкие обязательства по сотрудничеству и развитию партнерских отношений, предлагая взамен стимулы и бонусы за позитивные результаты.
However, intraregional trade was still insubstantial, basically owing to a lack of complementarities as well as to the existence of traditional, long-established commercial relations with industrialized countries. Однако внутрирегиональная торговля по-прежнему является незначительной, главным образом из-за отсутствия факторов взаимодополняемости, а также существования традиционных, устоявшихся торговых отношений с промышленными странами.
Argentina's offer to host a meeting of this importance was prompted by its interest in strengthening peace in the zone and promoting cooperative relations among the member countries. Предложение Аргентины стать принимающей страной столь важного совещания было продиктовано ее заинтересованностью в укреплении мира в зоне и содействии установлению отношений сотрудничества между государствами-членами.
The industrial relations role of employers' organizations continues to be an important aspect of their functions and related issues were dealt with by ILO in its technical cooperation programme. Важное значение в деятельности организаций работодателей по-прежнему имеет сфера промышленных отношений, при этом соответствующие вопросы рассматриваются МОТ в рамках ее программы технического сотрудничества.