| National plans of action should include specific references to a country's race relations strategy and its methods for realizing the benefits of ethnic diversity. | Национальный план действий должен содержать конкретные ссылки на стратегию данной страны в области формирования межрасовых отношений и на ее методы обеспечения плодотворного сосуществования различных этнических групп. |
| In the case of third-generation rights there are no special enforcement procedures available at all, apart from the usual mechanisms established in relations between States. | В том что касается прав третьего поколения, то никаких специальных процедур принудительного обеспечения их защиты и охраны не имеется, если не считать обычных механизмов, создаваемых в рамках отношений между государствами. |
| It was universally accepted that economic development and economic opportunities were essential to overall peaceful development and harmonious relations between States. | Существует общепризнанное мнение о том, что экономическое развитие и экономические возможности имеют основополагающее значение для мирного развития на земном шаре и для гармоничных отношений между государствами. |
| Progress among our countries in these areas in recent years is a source of legitimate pride and testified to the benefits that can flow from cooperative relations. | Прогресс наших стран в этих областях в последние годы является источником законной гордости и свидетельствует о тех выгодах, которые могут быть извлечены из отношений сотрудничества. |
| In conclusion, such acts cannot be considered as independent and, therefore, they must be placed outside the context of treaty relations. | В заключение мы отмечаем, что такие акты нельзя рассматривать как независимые, а поэтому они должны находиться вне контекста договорных отношений. |
| Strengthening the leadership of race relations management teams; | укрепление руководящей роли групп по регулированию расовых отношений; |
| Although there has been significant progress in the improvement of race relations in the United States over the past half-century, serious obstacles remain to be overcome. | Несмотря на значительный прогресс, достигнутый в области улучшения межрасовых отношений в Соединенных Штатах за последние полвека, остаются серьезные препятствия, которые предстоит преодолеть. |
| All these binding provisions, formally adopted in the process of gaining independence and the establishment of the new State, ensure legal security and provide the legal foundations for settling inter-ethnic relations. | Все эти имеющие обязательную силу положения, официально принятые в процессе обретения независимости и становления нового государства, обеспечивают правовую безопасность и правовые основы регулирования межэтнических отношений. |
| There are currently four sections, dealing respectively with human rights issues, relations between the Administration and the public, quality of life and social protection. | В настоящее время Управление состоит из четырех отделов, которые занимаются вопросами, касающимися, соответственно, прав человека, отношений между административными органами и населением, качества жизни и социальной защиты. |
| Bangladesh did not recognize the racist regime of South Africa and did not maintain any diplomatic, economic or other relations with that country during the apartheid regime. | Бангладеш никогда не признавала расистский режим Южной Африки и в период существования режима апартеида не поддерживала с этой страной никаких дипломатических, экономических и других отношений. |
| Present-day relations among nations feature four important processes that affect, in one way or another, the internal and external dynamics of every nation. | Для современных отношений между государствами характерны четыре немаловажных процесса, так или иначе влияющих на внутреннюю и внешнюю динамику каждого государства. |
| One speaker commended the Department for increasing the content and links devoted to United Nations relations with civil society and the business sector. | Один выступавший выразил признательность Департаменту за увеличение объема размещенных на нем материалов и отсылок, касающихся отношений Организации Объединенных Наций с гражданским обществом и деловыми кругами. |
| The rule of law at the international level is becoming more widely accepted, and States are increasingly employing treaties to regulate their relations. | Принцип верховенства права в международных делах получает все более широкое признание, и государства все активнее используют договоры для регулирования своих отношений. |
| The principles therefore served as a set of general guidelines for the bilateral relations of States with regard to preventing transboundary harm caused by hazardous activities within their jurisdictions. | Поэтому данные принципы можно рассматривать как свод общих руководящих принципов двусторонних отношений государств в том, что касается предотвращения трансграничного вреда, причиняемого в результате опасных видов деятельности, осуществляемой в пределах их юрисдикций. |
| We have taken a number of important steps to promote cross-Strait contacts and cooperation and to advance the peaceful and steady development of cross-Strait relations. | Мы предприняли ряд важных мер по поощрению контактов и сотрудничества через Пролив и продвижению мирного и последовательного развития отношений между двумя его сторонами. |
| Rather, the present conditions offered an opportunity to reshape international economic relations in the interest of all countries and to reinforce the fight against poverty. | Скорее, сложившиеся условия создают возможность для трансформации международных экономических отношений в интересах всех стран и для активизации борьбы с нищетой. |
| Though future trade and economic relations remain to be negotiated, these final economic modifications to interim period accords indicate a basis for constructive trade cooperation between the parties. | Хотя будущий характер торгово-экономических отношений предстоит определить на переговорах, такие заключительные экономические поправки к договоренностям на переходный период указывают на наличие основы для конструктивного торгового сотрудничества между сторонами. |
| The complex of relations among different cultures, civilizations and religions is also a question that deserves to be at the focus of the attention of the United Nations. | Весь комплекс отношений между различными культурами, цивилизациями и религиями является также вопросом, заслуживающим первостепенного внимания Организации Объединенных Наций. |
| My delegation also notes with interest that Afghanistan is acting to promote peaceful relations with its neighbours in a turbulent region where myriad situations are often inextricably intertwined. | Моя делегация также с интересом отмечает, что Афганистан принимает меры для поощрения мирных отношений со своими соседями в этом неспокойном регионе, где множество ситуаций неразрывно связаны друг с другом. |
| The purpose of Mexico's international cooperation was to strengthen relations between States and national capacity-building in order to enhance social development to combat extreme poverty and contribute to preserving and regenerating the environment and natural resources. | Целью международного сотрудничества Мексики является укрепление отношений между государствами и создание национального потенциала в интересах ускорения социального развития для борьбы с крайней нищетой и содействия сохранению и воссозданию окружающей среды и природных ресурсов. |
| Proceeding from the traditional friendly relations among the GUUAM member States and their peoples, | исходя из традиционных дружественных отношений между странами ГУУАМ и их народами, |
| ILO projects assisted member States in the areas of industrial relations, labour administration, collective bargaining and other labour-related issues. | В рамках проектов МОТ государствам-членам оказывается помощь в области промышленных отношений, управления трудовыми ресурсами, выработки коллективных договоров и в других связанных с трудовыми ресурсами вопросах. |
| ECO relations with the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD) were marked by an exchange of visits between senior officials of the two organizations. | З. Что касается отношений ОЭС с Конференцией Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД), то следует отметить обмен визитами руководящих должностных лиц этих двух организаций. |
| It is my sincere hope that a negotiated end to the current dispute in the Prevlaka area will enable the process of normalization of relations to continue. | Я искренне надеюсь на то, что прекращение - путем переговоров - нынешнего спора в Превлакском районе создаст условия для продолжения процесса нормализации отношений. |
| Severance of relations with all groups and organizations suspected of involvement in international terrorism of any kind; | разрыв отношений со всеми группами и организациями, подозреваемыми в причастности к любым актам международного терроризма; |