Английский - русский
Перевод слова Relations
Вариант перевода Отношений

Примеры в контексте "Relations - Отношений"

Примеры: Relations - Отношений
National plans of action should include specific references to a country's race relations strategy and its methods for realizing the benefits of ethnic diversity. Национальный план действий должен содержать конкретные ссылки на стратегию данной страны в области формирования межрасовых отношений и на ее методы обеспечения плодотворного сосуществования различных этнических групп.
In the case of third-generation rights there are no special enforcement procedures available at all, apart from the usual mechanisms established in relations between States. В том что касается прав третьего поколения, то никаких специальных процедур принудительного обеспечения их защиты и охраны не имеется, если не считать обычных механизмов, создаваемых в рамках отношений между государствами.
It was universally accepted that economic development and economic opportunities were essential to overall peaceful development and harmonious relations between States. Существует общепризнанное мнение о том, что экономическое развитие и экономические возможности имеют основополагающее значение для мирного развития на земном шаре и для гармоничных отношений между государствами.
Progress among our countries in these areas in recent years is a source of legitimate pride and testified to the benefits that can flow from cooperative relations. Прогресс наших стран в этих областях в последние годы является источником законной гордости и свидетельствует о тех выгодах, которые могут быть извлечены из отношений сотрудничества.
In conclusion, such acts cannot be considered as independent and, therefore, they must be placed outside the context of treaty relations. В заключение мы отмечаем, что такие акты нельзя рассматривать как независимые, а поэтому они должны находиться вне контекста договорных отношений.
Strengthening the leadership of race relations management teams; укрепление руководящей роли групп по регулированию расовых отношений;
Although there has been significant progress in the improvement of race relations in the United States over the past half-century, serious obstacles remain to be overcome. Несмотря на значительный прогресс, достигнутый в области улучшения межрасовых отношений в Соединенных Штатах за последние полвека, остаются серьезные препятствия, которые предстоит преодолеть.
All these binding provisions, formally adopted in the process of gaining independence and the establishment of the new State, ensure legal security and provide the legal foundations for settling inter-ethnic relations. Все эти имеющие обязательную силу положения, официально принятые в процессе обретения независимости и становления нового государства, обеспечивают правовую безопасность и правовые основы регулирования межэтнических отношений.
There are currently four sections, dealing respectively with human rights issues, relations between the Administration and the public, quality of life and social protection. В настоящее время Управление состоит из четырех отделов, которые занимаются вопросами, касающимися, соответственно, прав человека, отношений между административными органами и населением, качества жизни и социальной защиты.
Bangladesh did not recognize the racist regime of South Africa and did not maintain any diplomatic, economic or other relations with that country during the apartheid regime. Бангладеш никогда не признавала расистский режим Южной Африки и в период существования режима апартеида не поддерживала с этой страной никаких дипломатических, экономических и других отношений.
Present-day relations among nations feature four important processes that affect, in one way or another, the internal and external dynamics of every nation. Для современных отношений между государствами характерны четыре немаловажных процесса, так или иначе влияющих на внутреннюю и внешнюю динамику каждого государства.
One speaker commended the Department for increasing the content and links devoted to United Nations relations with civil society and the business sector. Один выступавший выразил признательность Департаменту за увеличение объема размещенных на нем материалов и отсылок, касающихся отношений Организации Объединенных Наций с гражданским обществом и деловыми кругами.
The rule of law at the international level is becoming more widely accepted, and States are increasingly employing treaties to regulate their relations. Принцип верховенства права в международных делах получает все более широкое признание, и государства все активнее используют договоры для регулирования своих отношений.
The principles therefore served as a set of general guidelines for the bilateral relations of States with regard to preventing transboundary harm caused by hazardous activities within their jurisdictions. Поэтому данные принципы можно рассматривать как свод общих руководящих принципов двусторонних отношений государств в том, что касается предотвращения трансграничного вреда, причиняемого в результате опасных видов деятельности, осуществляемой в пределах их юрисдикций.
We have taken a number of important steps to promote cross-Strait contacts and cooperation and to advance the peaceful and steady development of cross-Strait relations. Мы предприняли ряд важных мер по поощрению контактов и сотрудничества через Пролив и продвижению мирного и последовательного развития отношений между двумя его сторонами.
Rather, the present conditions offered an opportunity to reshape international economic relations in the interest of all countries and to reinforce the fight against poverty. Скорее, сложившиеся условия создают возможность для трансформации международных экономических отношений в интересах всех стран и для активизации борьбы с нищетой.
Though future trade and economic relations remain to be negotiated, these final economic modifications to interim period accords indicate a basis for constructive trade cooperation between the parties. Хотя будущий характер торгово-экономических отношений предстоит определить на переговорах, такие заключительные экономические поправки к договоренностям на переходный период указывают на наличие основы для конструктивного торгового сотрудничества между сторонами.
The complex of relations among different cultures, civilizations and religions is also a question that deserves to be at the focus of the attention of the United Nations. Весь комплекс отношений между различными культурами, цивилизациями и религиями является также вопросом, заслуживающим первостепенного внимания Организации Объединенных Наций.
My delegation also notes with interest that Afghanistan is acting to promote peaceful relations with its neighbours in a turbulent region where myriad situations are often inextricably intertwined. Моя делегация также с интересом отмечает, что Афганистан принимает меры для поощрения мирных отношений со своими соседями в этом неспокойном регионе, где множество ситуаций неразрывно связаны друг с другом.
The purpose of Mexico's international cooperation was to strengthen relations between States and national capacity-building in order to enhance social development to combat extreme poverty and contribute to preserving and regenerating the environment and natural resources. Целью международного сотрудничества Мексики является укрепление отношений между государствами и создание национального потенциала в интересах ускорения социального развития для борьбы с крайней нищетой и содействия сохранению и воссозданию окружающей среды и природных ресурсов.
Proceeding from the traditional friendly relations among the GUUAM member States and their peoples, исходя из традиционных дружественных отношений между странами ГУУАМ и их народами,
ILO projects assisted member States in the areas of industrial relations, labour administration, collective bargaining and other labour-related issues. В рамках проектов МОТ государствам-членам оказывается помощь в области промышленных отношений, управления трудовыми ресурсами, выработки коллективных договоров и в других связанных с трудовыми ресурсами вопросах.
ECO relations with the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD) were marked by an exchange of visits between senior officials of the two organizations. З. Что касается отношений ОЭС с Конференцией Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД), то следует отметить обмен визитами руководящих должностных лиц этих двух организаций.
It is my sincere hope that a negotiated end to the current dispute in the Prevlaka area will enable the process of normalization of relations to continue. Я искренне надеюсь на то, что прекращение - путем переговоров - нынешнего спора в Превлакском районе создаст условия для продолжения процесса нормализации отношений.
Severance of relations with all groups and organizations suspected of involvement in international terrorism of any kind; разрыв отношений со всеми группами и организациями, подозреваемыми в причастности к любым актам международного терроризма;