The progress that the country has achieved under extremely difficult conditions across various political and socioeconomic fields, its improved relations with neighbouring countries and its reintegration into the international community deserve our full recognition and encouragement. |
Достигнутый этой страной в чрезвычайно трудных условиях прогресс на различных политических и социально-экономических направлениях, улучшение ее отношений с соседними странами и ее реинтеграция в международное сообщество заслуживают нашего полного признания и поощрения. |
The High Administrative Court and County Administrative courts are specialized courts hearing cases in respect of the disputes arising from administrative legal relations. |
Высший административный суд и окружные административные суды являются специализированными судами, слушающими дела о спорах в области административно-правовых отношений. |
However, diplomatic protection had nothing to do with community interest but was a long-established concept from the field of inter-State relations. |
Вместе с тем дипломатическая защита не имеет ничего общего со всеобщей заинтересованностью, а представляет собой давно установленный принцип межгосударственных отношений. |
The decision to restore diplomatic relations at the level of high commissioners and communication links to their normal levels is a step in the right direction. |
Шагом в верном направлении является решение о восстановлении дипломатических отношений на уровне высоких комиссаров и с точки зрения коммуникационных каналов до нормального уровня. |
Union freedom and protection of their rights to associations and collective negotiations, as set out in the decrees on relations at works, respecting principles from the ILO Conventions. |
Свобода профсоюзов и защита их прав на ассоциацию и ведение коллективных переговоров, предусмотренные в указах, касающихся трудовых отношений, соответствуют принципам конвенций МОТ. |
The Scheme sets out the Council's plan for meeting its statutory obligations on the promotion of equality of opportunity and good relations over a five-year period. |
В этой программе содержится пятилетний план Совета по выполнению его уставных обязательств, касающихся обеспечения равенства возможностей и добрых отношений. |
The basic rationale for imposing restrictions on such civil rights is to maintain harmonious relations among the people of the various castes, tribes or communities. |
Основным обоснованием для установления ограничений на такие гражданские права является поддержание отношений гармонии среди представителей различных каст, племен или общин. |
In December 1999, the provision on special family leave was changed to eliminate discrimination in defining the range of relations on the paternal and maternal sides. |
В декабре 1999 года в Положение о специальном семейном отпуске было внесено изменение с целью устранения дискриминации при определении степени отношений со стороны родителей или матери. |
With regard to the normalization of relations between Chad and the Sudan, President Déby expressed the hope that agreements reached would now be implemented. |
По вопросу о нормализации отношений между Чадом и Суданом президент Деби выразил надежду на то, что теперь соглашения будут выполнены. |
If upon the establishment of employment relations the employer has violated the prohibition of unequal treatment, applicants have a right to demand a respective indemnity in compliance with the Labour Law. |
Если после установления трудовых отношений работодатель нарушает запрет на неравное обращение, заявители имеют право требовать, согласно Закону о труде, выплаты соответствующей компенсации. |
The relations between the local population in southern Lebanon and UNIFIL troops have been of paramount importance in the implementation of the mandate. |
Осуществление мандата ВСООНЛ в решающей степени зависит от укрепления отношений между местным населением на юге Ливана и военнослужащими ВСООНЛ. |
The purpose of this Law is to ensure that every person is reachable in terms of legal relations with the State or local government. |
Цель этого закона состоит в том, чтобы обеспечить доступность каждого лица с точки зрения его юридических отношений с государством или органами местного самоуправления. |
The second part of the investigation report dealt with racial issues, and Feltham has put in place a race relations action plan addressing these. |
Вторая часть доклада о расследовании касалась расовых вопросов, и в Фелтхэме был разработан план действий по вопросам расовых отношений. |
The law officers are in the course of preparing an outline draft of appropriate legislation to assist the debate and the formulation of policy on race relations in Guernsey. |
Юристы готовят первоначальный проект соответствующего закона для содействия обсуждению и разработке политики в области расовых отношений в Гернси. |
An agreement on the normalization of relations with Chad was also signed at Doha, but the fact is that it is not now being observed. |
В Дохе было подписано и соглашение о нормализации отношений с Чадом, которое в настоящее время фактически, к сожалению, не соблюдается. |
We believe that both sides should demonstrate political will in establishing good-neighbourly relations, which would be in the interest of the entire subregion. |
Мы считаем, что обе стороны должны проявить политическую волю к налаживанию добрососедских отношений, которые отвечают интересам всего субрегиона. |
Like others, we are also concerned by the increased instability along the Sudan-Chad border and by the deterioration of relations between the two countries. |
Как и другие, мы также озабочены ростом нестабильности вдоль границы Судана и Чада и ухудшением отношений между этими странами. |
political relations between Lithuania and the Russian Federation, as well as, other CIS Countries. |
политических отношений между Литвой и Российской Федерацией, а также другими странами СНГ. |
The parties declare their commitment to the strengthening of the traditional relations of friendship and cooperation between the peoples of Ukraine and the Republic of Moldova. |
Стороны заявляют о своей приверженности укреплению традиционных отношений дружбы и сотрудничества между народами Украины и Республики Молдова. |
The purpose of the Summit was to strengthen bi-regional relations, increase cooperation and establish a partnership to pursue development, justice and international peace. |
Целью Саммита было укрепление отношений между двумя регионами, активизация сотрудничества и налаживание партнерских связей в целях содействия обеспечению развития, справедливости и международного мира. |
This will facilitate the implementation of provisions therein by government departments and relevant institutions and organizations in the interest of an all-round development of cross-Straits relations and peaceful reunification of the two sides. |
Это облегчит осуществление содержащихся в нем положений правительственными органами и соответствующими учреждениями и организациями в интересах всестороннего развития отношений между двумя берегами пролива и мирного воссоединения обеих сторон. |
Since their adoption, Argentina has militated, in various multilateral forums and in its bilateral relations with third States, for the universal adoption, strengthening and full implementation of those instruments. |
После их принятия Аргентина на различных многосторонних форумах и в рамках своих двусторонних отношений с третьими государствами выступала за глобальное принятие, укрепление и комплексное осуществление этих документов. |
The aim is to have a single, all-encompassing and flexible body of law providing secure procedures to allow for stricter control without obstructing trade relations. |
Задача заключается в создании единого всеобъемлющего и эффективного правового документа, который бы предусматривал надежные процедуры, позволяющие осуществлять более жесткий контроль, не препятствующий при этом поддержанию торговых отношений. |
It recalls in this respect the Declaration on the principles of good-neighbourly relations and cooperation adopted in New York on 25 September 2003. |
Он ссылается в этой связи на Декларацию о принципах добрососедских отношений и сотрудничества, принятую в Нью-Йорке 25 сентября 2003 года. |
We hope that a definitive agreement will soon be reached, which we are certain will have a very significant impact on improving bilateral relations. |
Мы надеемся, что вскоре будет достигнута окончательная договоренность, которая, мы уверены, окажет весьма значительное воздействие на улучшение двусторонних отношений. |