Английский - русский
Перевод слова Relations
Вариант перевода Отношений

Примеры в контексте "Relations - Отношений"

Примеры: Relations - Отношений
Both Governments believe that this understanding can be a catalyst for the future development of bilateral relations. Оба правительства считают, что достигнутая договоренность может явиться катализатором для дальнейшего развития двусторонних отношений.
Central American Governments attached considerable importance to the establishment of close relations between that subregional organization and multilateral bodies. Правительства стран Центральной Америки придают большое значение установлению тесных отношений между этой субрегиональной организацией и многосторонними учреждениями.
India remains committed to developing peaceful and friendly relations with all countries in its neighbourhood including Pakistan. Индия по-прежнему привержена принципу развития мирных и дружественных отношений со всеми соседними странами, включая Пакистан.
It also attached importance to the strengthening of its relations with Caribbean States and had established a regular consultation forum with CARICOM. Она также придает большое значение укреплению своих отношений с государствами Карибского бассейна и учредила форум для проведения регулярных консультаций с КАРИКОМ.
The Russian delegation believes that mutually acceptable decisions to normalize the entire range of Cuban-United States relations are both desirable and feasible. Российская делегация считает, что взаимоприемлемые решения по всему комплексу кубино-американских отношений в целях их нормализации желательны и возможны.
Rather, true security depends, inter alia, on good relations with all neighbours and on a strong economy. Скорее подлинная безопасность зависит, среди прочего, от добрых отношений со всеми соседями на прочной экономической базе.
Without the development of such relations the United Nations may not be able to withstand the burden of peacemaking actions. Без развития таких отношений Организация Объединенных Наций может не выдержать бремени миротворческих действий.
The successful expansion of bilateral neighbourly relations based on internationally accepted principles cannot be replaced by the imposition of superfluous and ambitious regional associations. Успешное распространение двусторонних добрососедских отношений, основанных на международно признанных принципах, не может быть заменено навязыванием избыточных и амбициозных региональных ассоциаций.
Reviewing the Assembly's relations with the other United Nations organs is also a fundamental aspect of its work. Проведение обзора отношений Ассамблеи с другими органами Организации Объединенных Наций также является основополагающим аспектом ее работы.
Two other important measures to enhance the Council's transparency and relations with non-members were adopted in the period under review. В ходе рассматриваемого периода были приняты две другие важные меры, направленные на увеличение транспарентности в работе Совета и улучшении его отношений с нечленами.
The importance of those relations in helping us jointly confront the common challenges of our region cannot be underestimated. Невозможно переоценить значение этих отношений с точки зрения оказания содействия в налаживании совместных усилий по решению общих для стран нашего региона проблем.
We are confident of the prospects for good and friendly relations between our countries and that we will reconcile the remaining differences. Мы уверены в перспективах добрых и дружественных отношений между нашими странами и в том, что мы сможем устранить сохраняющиеся разногласия.
It is a constitutional directive in India for the State to promote international peace and security, and maintain just and honourable relations between nations. Содействие международному миру и безопасности и поддержание справедливых и корректных отношений между государствами являются конституционным принципом государственной политики Индии.
An OSCE mission established in 1992 monitored events and kept a watchful eye on regional bilateral relations. Учрежденная в 1992 году миссия ОБСЕ ведет наблюдение за происходящими изменениями и внимательно следит за развитием двусторонних отношений в регионе.
UNHCR was fully committed to forging close, collaborative relations in order to ensure smooth and timely linkages between relief, rehabilitation and development. УВКБ всемерно привержено установлению тесных отношений сотрудничества в целях обеспечения прочных и своевременных связей между чрезвычайной помощью, восстановлением и развитием.
The existence of national minorities enriches societies and represented the basis for building friendly relations and establishing constructive cooperation among States. Наличие национальных меньшинств обогащает общество и дает основу для налаживания дружественных отношений и конструктивного сотрудничества между государствами.
His delegation categorically rejected any attempt to use human rights issues as a precondition for development assistance or economic relations. Делегация КНДР категорически отвергает любые попытки использовать вопросы прав человека как предопределяющий критерий для оказания помощи в области развития или налаживания экономических отношений.
We recognized that the United Nations continues to be a viable instrument for the conduct of relations amongst States. Мы признали, что Организация Объединенных Наций по-прежнему является жизнеспособным инструментом в деле межгосударственных отношений.
We also seek to develop stronger economic and commercial relations within the region, for all-around prosperity. Мы также ищем пути укрепления экономических и торговых отношений в рамках региона, с тем чтобы обеспечить всеобщее процветание.
With regard to IAEA relations, we are faithfully implementing our obligations. Что касается наших отношений с МАГАТЭ, то мы добросовестно реализуем свои обязательства.
Sudan's efforts to normalize relations between the two countries represent the only element of stability in the region. Усилия Судана по нормализации отношений между двумя странами представляют собой единственный фактор стабильности в регионе.
The existence of friendly and good-neighbourly relations does not necessarily preclude the emergence of problems. Наличие дружественных и добрососедских отношений не обязательно влечет за собой предотвращение возникновения проблем.
The globalization of the economy and of information and communications is changing relations among nations and increasing interdependence. Глобализация экономики, информации и средств связи изменяет характер отношений между нациями и увеличивает их взаимозависимость.
However, the increasing complexity of global relations has made their participation in the international policy-making arena all the more relevant. Однако по мере усложнения глобальных отношений, их участие в сфере принятия международных политических решений становится более актуальным.
Nevertheless, the normalization of relations between Ecuador and Peru will still require additional efforts. Тем не менее, нормализация отношений между Эквадором и Перу потребует дополнительных усилий.