| Both Governments believe that this understanding can be a catalyst for the future development of bilateral relations. | Оба правительства считают, что достигнутая договоренность может явиться катализатором для дальнейшего развития двусторонних отношений. |
| Central American Governments attached considerable importance to the establishment of close relations between that subregional organization and multilateral bodies. | Правительства стран Центральной Америки придают большое значение установлению тесных отношений между этой субрегиональной организацией и многосторонними учреждениями. |
| India remains committed to developing peaceful and friendly relations with all countries in its neighbourhood including Pakistan. | Индия по-прежнему привержена принципу развития мирных и дружественных отношений со всеми соседними странами, включая Пакистан. |
| It also attached importance to the strengthening of its relations with Caribbean States and had established a regular consultation forum with CARICOM. | Она также придает большое значение укреплению своих отношений с государствами Карибского бассейна и учредила форум для проведения регулярных консультаций с КАРИКОМ. |
| The Russian delegation believes that mutually acceptable decisions to normalize the entire range of Cuban-United States relations are both desirable and feasible. | Российская делегация считает, что взаимоприемлемые решения по всему комплексу кубино-американских отношений в целях их нормализации желательны и возможны. |
| Rather, true security depends, inter alia, on good relations with all neighbours and on a strong economy. | Скорее подлинная безопасность зависит, среди прочего, от добрых отношений со всеми соседями на прочной экономической базе. |
| Without the development of such relations the United Nations may not be able to withstand the burden of peacemaking actions. | Без развития таких отношений Организация Объединенных Наций может не выдержать бремени миротворческих действий. |
| The successful expansion of bilateral neighbourly relations based on internationally accepted principles cannot be replaced by the imposition of superfluous and ambitious regional associations. | Успешное распространение двусторонних добрососедских отношений, основанных на международно признанных принципах, не может быть заменено навязыванием избыточных и амбициозных региональных ассоциаций. |
| Reviewing the Assembly's relations with the other United Nations organs is also a fundamental aspect of its work. | Проведение обзора отношений Ассамблеи с другими органами Организации Объединенных Наций также является основополагающим аспектом ее работы. |
| Two other important measures to enhance the Council's transparency and relations with non-members were adopted in the period under review. | В ходе рассматриваемого периода были приняты две другие важные меры, направленные на увеличение транспарентности в работе Совета и улучшении его отношений с нечленами. |
| The importance of those relations in helping us jointly confront the common challenges of our region cannot be underestimated. | Невозможно переоценить значение этих отношений с точки зрения оказания содействия в налаживании совместных усилий по решению общих для стран нашего региона проблем. |
| We are confident of the prospects for good and friendly relations between our countries and that we will reconcile the remaining differences. | Мы уверены в перспективах добрых и дружественных отношений между нашими странами и в том, что мы сможем устранить сохраняющиеся разногласия. |
| It is a constitutional directive in India for the State to promote international peace and security, and maintain just and honourable relations between nations. | Содействие международному миру и безопасности и поддержание справедливых и корректных отношений между государствами являются конституционным принципом государственной политики Индии. |
| An OSCE mission established in 1992 monitored events and kept a watchful eye on regional bilateral relations. | Учрежденная в 1992 году миссия ОБСЕ ведет наблюдение за происходящими изменениями и внимательно следит за развитием двусторонних отношений в регионе. |
| UNHCR was fully committed to forging close, collaborative relations in order to ensure smooth and timely linkages between relief, rehabilitation and development. | УВКБ всемерно привержено установлению тесных отношений сотрудничества в целях обеспечения прочных и своевременных связей между чрезвычайной помощью, восстановлением и развитием. |
| The existence of national minorities enriches societies and represented the basis for building friendly relations and establishing constructive cooperation among States. | Наличие национальных меньшинств обогащает общество и дает основу для налаживания дружественных отношений и конструктивного сотрудничества между государствами. |
| His delegation categorically rejected any attempt to use human rights issues as a precondition for development assistance or economic relations. | Делегация КНДР категорически отвергает любые попытки использовать вопросы прав человека как предопределяющий критерий для оказания помощи в области развития или налаживания экономических отношений. |
| We recognized that the United Nations continues to be a viable instrument for the conduct of relations amongst States. | Мы признали, что Организация Объединенных Наций по-прежнему является жизнеспособным инструментом в деле межгосударственных отношений. |
| We also seek to develop stronger economic and commercial relations within the region, for all-around prosperity. | Мы также ищем пути укрепления экономических и торговых отношений в рамках региона, с тем чтобы обеспечить всеобщее процветание. |
| With regard to IAEA relations, we are faithfully implementing our obligations. | Что касается наших отношений с МАГАТЭ, то мы добросовестно реализуем свои обязательства. |
| Sudan's efforts to normalize relations between the two countries represent the only element of stability in the region. | Усилия Судана по нормализации отношений между двумя странами представляют собой единственный фактор стабильности в регионе. |
| The existence of friendly and good-neighbourly relations does not necessarily preclude the emergence of problems. | Наличие дружественных и добрососедских отношений не обязательно влечет за собой предотвращение возникновения проблем. |
| The globalization of the economy and of information and communications is changing relations among nations and increasing interdependence. | Глобализация экономики, информации и средств связи изменяет характер отношений между нациями и увеличивает их взаимозависимость. |
| However, the increasing complexity of global relations has made their participation in the international policy-making arena all the more relevant. | Однако по мере усложнения глобальных отношений, их участие в сфере принятия международных политических решений становится более актуальным. |
| Nevertheless, the normalization of relations between Ecuador and Peru will still require additional efforts. | Тем не менее, нормализация отношений между Эквадором и Перу потребует дополнительных усилий. |