Английский - русский
Перевод слова Relations
Вариант перевода Отношений

Примеры в контексте "Relations - Отношений"

Примеры: Relations - Отношений
Considering the impact of trade and relevant aspects of international economic relations on the ability of affected countries to combat desertification adequately, учитывая воздействие торговли и других аспектов международных экономических отношений на способность затрагиваемых стран надлежащим образом вести борьбу с опустыниванием,
We therefore believe that the peaceful conduct of relations and the pursuit of constructive political dialogue are the best guarantees for present and future security and stability in the region. Поэтому мы считаем, что мирное развитие отношений и проведение конструктивного политического диалога являются наилучшими гарантиями нынешней и будущей безопасности и стабильности в регионе.
It is of significance to future relations between the Baltic States and Russia, to stability in the Baltic area and for European security. Оно имеет значение для будущих отношений между балтийскими государствами и Россией, для стабильности в балтийском регионе и европейской безопасности.
In spite of the positive signals received by the staff and an overall improvement of staff-management relations in discussing the issues of concern, many problems remain. Несмотря на положительные сдвиги, которые ощущают сотрудники, и общее улучшение отношений между персоналом и администрацией при обсуждении вызывающих озабоченность вопросов, многие проблемы все еще не решены.
Both texts would undoubtedly assist the developed and developing countries to enhance their regulations relating to procurement, thereby contributing to the development of harmonious international economic relations. Оба эти документа, несомненно, помогут развитым и развивающимся странам принять более совершенные подзаконные акты о закупках, что будет способствовать развитию гармоничных международных экономических отношений.
It should give participants access to a comprehensive subject knowledge of international political relations, intergovernmental institutions, international law enforcement, multilateral diplomacy, foreign policy and practical diplomatic skills. Она призвана помочь участникам получить всеобъемлющее предметное знание вопросов международных политических отношений, деятельности межправительственных учреждений, обеспечения соблюдения норм международного права, ведения многосторонней дипломатии и внешней политики, а также привить им практические дипломатические навыки.
(b) Legal aspects of international debt, economic and financial relations: Ь) юридические аспекты международной задолженности, экономических и финансовых отношений:
A sign of the vastly improved relations with the Haitian authorities has been the unprecedented and unrestricted access to detention centres since the Mission's return in October 1994. Свидетельством существенного улучшения отношений с властями Гаити стал беспрецедентный факт предоставления ими неограниченного доступа к тюремным учреждениям после возвращения Миссии в октябре 1994 года.
Notes with interest the views of some States on the development of good-neighbourly relations among the Balkan States contained in the report of the Secretary-General; с интересом отмечает мнения ряда государств относительно развития добрососедских отношений между балканскими государствами, содержащиеся в докладе Генерального секретаря;
The Ministry of Foreign Affairs is once again concerned about Ghana's relations with its neighbour, Togo, because of recent events in that country. Министерство иностранных дел вновь высказывает обеспокоенность по поводу отношений Ганы с соседним Того из-за последних событий в этой стране.
In respect of relations with other countries in the region, MERCOSUR member States agreed in May 1994 to jointly negotiate preferential trade agreements in the region. Что касается отношений с другими странами региона, то государства - члены МЕРКОСУР согласились в мае 1994 года совместно обсудить соглашение о преференциальной торговле в регионе.
Nevertheless, it would be appropriate to review the current rules and the work of the relevant institutions in the field of relations between States with a view to addressing any shortcomings. Тем не менее было бы целесообразно проанализировать нынешний регламент и деятельность соответствующих учреждений в области отношений между государствами в целях устранения любых недостатков.
This process has strengthened the standard of non-proliferation in all its aspects as the keystone of inter-State relations, and has made very clear the need to eliminate all nuclear weapons. Этот процесс укрепил стандарты нераспространения во всех его аспектах в качестве краеугольного камня межгосударственных отношений и сделал совершенно очевидной необходимость ликвидировать все виды ядерного оружия.
Author or editor of various books and many articles on law, specially international law and relations. Автор или редактор нескольких книг и многих статей по вопросам права, прежде всего международного права и международных отношений.
The Association of African Trading Enterprises (ASATRADE) was assisted in establishing improved relations with partners in the Canary Islands (Spain). Ассоциации африканских торговых предприятий (АСАТРЕЙД) было оказано содействие в установлении более тесных отношений с партнерами на Канарских островах (Испания).
Inequality in the public arena can often start with discriminatory attitudes and practices and unequal power relations between women and men within the family, as defined in paragraph 29 above. Неравенство в общественной жизни нередко начинается с дискриминационных подходов и практики и неравных властных отношений между женщинами и мужчинами в семье, как описывается в пункте 29 выше.
Autonomy and the feasibility of introducing federal structures where appropriate should be further explored by Governments as means of decentralizing power in order to secure good inter-communal relations within society. Правительствам следует также рассмотреть вопрос об автономии и целесообразности создания, в случае необходимости, федеральных структур в качестве способа децентрализации власти для достижения стабильных межобщинных отношений в рамках общества .
Accurate and objective information was also necessary in order to counter any dissemination of negative propaganda which could create misunderstanding and undermine friendly relations among States. Точная и объективная информация также необходима для борьбы с любыми попытками распространения негативной пропаганды, способной привести к неправильному пониманию и подрыву дружественных отношений между государствами.
The United Nations should therefore voice more support for the establishment of new kinds of fair and equitable international economic relations promoting the equality and development of all States. Поэтому Организации следует более активно поддерживать установление справедливых международных экономических отношений нового типа, которые обеспечивали бы равенство и развитие всех государств.
Where relations between the Committee on decolonization and the administering Powers were concerned, dialogue and joint efforts were the most effective ways of resolving differences and reaching agreement. Что касается отношений между Комитетом по деколонизации и административными державами, то наиболее эффективным средством решения споров и достижения соглашений являются диалог и совместные усилия.
I should like to assure Mrs. Bourgois of the wholehearted cooperation of the Romanian delegation in the spirit of the traditionally friendly relations between Romania and France. Хотелось бы заверить г-жу Бургуа в полном сотрудничестве со стороны делегации Румынии в духе традиционно дружественных отношений между Румынией и Францией.
Individual relations among spouses, parental authority and guardianship will be covered in the context of article 16 of the Convention. Что касается личных отношений между супругами, родительских прав, опекунства и попечительства, то эти вопросы будут рассмотрены ниже при рассмотрении статьи 16 Конвенции.
Ms. SCHOPP-SCHILLING said that she would appreciate further details on the projected legal reform to integrate customary and statutory law on domestic relations. Г-жа ШОПП-ШИЛЛИНГ говорит, что была бы признательна за представление более подробной информации о планируемой правовой реформе, направленной на интеграцию норм обычного и статутного права, регулирующих сферу семейных отношений.
Mexico maintained neither diplomatic nor consular relations with South Africa and all cultural, educational, sporting or other types of exchanges were suspended. Мексика не поддерживала ни дипломатических, ни консульских отношений с Южной Африкой и приостановила любого рода контакты с этой страной в области культуры, образования, спорта, а также других областях.
The United Kingdom Government does not believe that the best way to improve race relations across different countries is to impose uniform requirements. Правительство Соединенного Королевства не разделяет того мнения, что для улучшения расовых отношений в различных странах самым подходящим способом является навязывание одинаковых решений.