Considering the impact of trade and relevant aspects of international economic relations on the ability of affected countries to combat desertification adequately, |
учитывая воздействие торговли и других аспектов международных экономических отношений на способность затрагиваемых стран надлежащим образом вести борьбу с опустыниванием, |
We therefore believe that the peaceful conduct of relations and the pursuit of constructive political dialogue are the best guarantees for present and future security and stability in the region. |
Поэтому мы считаем, что мирное развитие отношений и проведение конструктивного политического диалога являются наилучшими гарантиями нынешней и будущей безопасности и стабильности в регионе. |
It is of significance to future relations between the Baltic States and Russia, to stability in the Baltic area and for European security. |
Оно имеет значение для будущих отношений между балтийскими государствами и Россией, для стабильности в балтийском регионе и европейской безопасности. |
In spite of the positive signals received by the staff and an overall improvement of staff-management relations in discussing the issues of concern, many problems remain. |
Несмотря на положительные сдвиги, которые ощущают сотрудники, и общее улучшение отношений между персоналом и администрацией при обсуждении вызывающих озабоченность вопросов, многие проблемы все еще не решены. |
Both texts would undoubtedly assist the developed and developing countries to enhance their regulations relating to procurement, thereby contributing to the development of harmonious international economic relations. |
Оба эти документа, несомненно, помогут развитым и развивающимся странам принять более совершенные подзаконные акты о закупках, что будет способствовать развитию гармоничных международных экономических отношений. |
It should give participants access to a comprehensive subject knowledge of international political relations, intergovernmental institutions, international law enforcement, multilateral diplomacy, foreign policy and practical diplomatic skills. |
Она призвана помочь участникам получить всеобъемлющее предметное знание вопросов международных политических отношений, деятельности межправительственных учреждений, обеспечения соблюдения норм международного права, ведения многосторонней дипломатии и внешней политики, а также привить им практические дипломатические навыки. |
(b) Legal aspects of international debt, economic and financial relations: |
Ь) юридические аспекты международной задолженности, экономических и финансовых отношений: |
A sign of the vastly improved relations with the Haitian authorities has been the unprecedented and unrestricted access to detention centres since the Mission's return in October 1994. |
Свидетельством существенного улучшения отношений с властями Гаити стал беспрецедентный факт предоставления ими неограниченного доступа к тюремным учреждениям после возвращения Миссии в октябре 1994 года. |
Notes with interest the views of some States on the development of good-neighbourly relations among the Balkan States contained in the report of the Secretary-General; |
с интересом отмечает мнения ряда государств относительно развития добрососедских отношений между балканскими государствами, содержащиеся в докладе Генерального секретаря; |
The Ministry of Foreign Affairs is once again concerned about Ghana's relations with its neighbour, Togo, because of recent events in that country. |
Министерство иностранных дел вновь высказывает обеспокоенность по поводу отношений Ганы с соседним Того из-за последних событий в этой стране. |
In respect of relations with other countries in the region, MERCOSUR member States agreed in May 1994 to jointly negotiate preferential trade agreements in the region. |
Что касается отношений с другими странами региона, то государства - члены МЕРКОСУР согласились в мае 1994 года совместно обсудить соглашение о преференциальной торговле в регионе. |
Nevertheless, it would be appropriate to review the current rules and the work of the relevant institutions in the field of relations between States with a view to addressing any shortcomings. |
Тем не менее было бы целесообразно проанализировать нынешний регламент и деятельность соответствующих учреждений в области отношений между государствами в целях устранения любых недостатков. |
This process has strengthened the standard of non-proliferation in all its aspects as the keystone of inter-State relations, and has made very clear the need to eliminate all nuclear weapons. |
Этот процесс укрепил стандарты нераспространения во всех его аспектах в качестве краеугольного камня межгосударственных отношений и сделал совершенно очевидной необходимость ликвидировать все виды ядерного оружия. |
Author or editor of various books and many articles on law, specially international law and relations. |
Автор или редактор нескольких книг и многих статей по вопросам права, прежде всего международного права и международных отношений. |
The Association of African Trading Enterprises (ASATRADE) was assisted in establishing improved relations with partners in the Canary Islands (Spain). |
Ассоциации африканских торговых предприятий (АСАТРЕЙД) было оказано содействие в установлении более тесных отношений с партнерами на Канарских островах (Испания). |
Inequality in the public arena can often start with discriminatory attitudes and practices and unequal power relations between women and men within the family, as defined in paragraph 29 above. |
Неравенство в общественной жизни нередко начинается с дискриминационных подходов и практики и неравных властных отношений между женщинами и мужчинами в семье, как описывается в пункте 29 выше. |
Autonomy and the feasibility of introducing federal structures where appropriate should be further explored by Governments as means of decentralizing power in order to secure good inter-communal relations within society. |
Правительствам следует также рассмотреть вопрос об автономии и целесообразности создания, в случае необходимости, федеральных структур в качестве способа децентрализации власти для достижения стабильных межобщинных отношений в рамках общества . |
Accurate and objective information was also necessary in order to counter any dissemination of negative propaganda which could create misunderstanding and undermine friendly relations among States. |
Точная и объективная информация также необходима для борьбы с любыми попытками распространения негативной пропаганды, способной привести к неправильному пониманию и подрыву дружественных отношений между государствами. |
The United Nations should therefore voice more support for the establishment of new kinds of fair and equitable international economic relations promoting the equality and development of all States. |
Поэтому Организации следует более активно поддерживать установление справедливых международных экономических отношений нового типа, которые обеспечивали бы равенство и развитие всех государств. |
Where relations between the Committee on decolonization and the administering Powers were concerned, dialogue and joint efforts were the most effective ways of resolving differences and reaching agreement. |
Что касается отношений между Комитетом по деколонизации и административными державами, то наиболее эффективным средством решения споров и достижения соглашений являются диалог и совместные усилия. |
I should like to assure Mrs. Bourgois of the wholehearted cooperation of the Romanian delegation in the spirit of the traditionally friendly relations between Romania and France. |
Хотелось бы заверить г-жу Бургуа в полном сотрудничестве со стороны делегации Румынии в духе традиционно дружественных отношений между Румынией и Францией. |
Individual relations among spouses, parental authority and guardianship will be covered in the context of article 16 of the Convention. |
Что касается личных отношений между супругами, родительских прав, опекунства и попечительства, то эти вопросы будут рассмотрены ниже при рассмотрении статьи 16 Конвенции. |
Ms. SCHOPP-SCHILLING said that she would appreciate further details on the projected legal reform to integrate customary and statutory law on domestic relations. |
Г-жа ШОПП-ШИЛЛИНГ говорит, что была бы признательна за представление более подробной информации о планируемой правовой реформе, направленной на интеграцию норм обычного и статутного права, регулирующих сферу семейных отношений. |
Mexico maintained neither diplomatic nor consular relations with South Africa and all cultural, educational, sporting or other types of exchanges were suspended. |
Мексика не поддерживала ни дипломатических, ни консульских отношений с Южной Африкой и приостановила любого рода контакты с этой страной в области культуры, образования, спорта, а также других областях. |
The United Kingdom Government does not believe that the best way to improve race relations across different countries is to impose uniform requirements. |
Правительство Соединенного Королевства не разделяет того мнения, что для улучшения расовых отношений в различных странах самым подходящим способом является навязывание одинаковых решений. |