The gender factor had acquired particular importance during the current implementation of major national reforms in the areas of social policy, administrative and governmental apparatus, and financial and budgetary relations. |
Гендерный фактор приобрел особую значимость в ходе текущего осуществления крупных национальных реформ в области социальной политики, административного и государственного аппарата, а также финансовых и бюджетных отношений. |
We have been patiently building a new spirit of cooperation, while at the same time learning the true meaning of developing relations based on mutual trust and solidarity. |
Мы терпеливо создаем атмосферу сотрудничества, в то же время познавая истинную сущность отношений, развивающихся на основе взаимного доверия и солидарности. |
An enabling environment for development must be built on the basis of equitable international economic relations, mutual benefit, shared responsibility and the fulfilment of agreed commitments. |
Атмосферу, содействующую развитию, необходимо строить на основе справедливых международных экономических отношений, взаимной выгоды, общей ответственности и выполнения согласованных обязательств. |
The Bolivarian Republic of Venezuela has assumed a growing role in its relations with Africa and we share the suffering, achievements and dreams of Africans as brothers. |
Боливарианская Республика Венесуэла уделяет все больше внимания развитию отношений с Африкой, и мы разделяем страдания, достижения и мечты африканцев. |
No such constituent assembly could therefore be expected to alter the nature of Puerto Rico's relations with the United States. |
Таким образом, даже если такая ассамблея будет проведена, она не изменит характера отношений между Пуэрто-Рико и Соединенными Штатами. |
The preparatory phase has contributed to progress in defining the problem and building better working relations with the United Nations Development Programme (UNDP), national Governments, non-governmental organizations and regional organizations. |
Подготовительный этап содействовал прогрессу в определении проблемы и созданию более действенных рабочих отношений с Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРОООН), национальными правительствами, неправительственными и региональными организациями. |
The exchange of high-level visits between the two countries, including visits in the very near future, would definitely further strengthen relations and cooperation. |
Обмен визитами на высшем уровне между двумя странами, включая те, которые состоятся в ближайшем будущем, несомненно, приведут к дальнейшему укреплению отношений и сотрудничества. |
The object of the ITU Constitution and Convention is to facilitate peaceful relations, international cooperation among peoples and economic and social development by means of efficient telecommunications services. |
З. Цель Устава МСЭ и Конвенции заключается в укреплении отношений мира, международного сотрудничества между народами и экономического и социального развития посредством предоставления эффективных услуг в области телекоммуникаций. |
On 18 April 2006, during consultations, the Council was briefed by the Secretary-General on the deterioration of relations between Chad and the Sudan. |
18 апреля 2006 года в ходе консультаций Совет заслушал сообщение Генерального секретаря об ухудшении отношений между Чадом и Суданом. |
In this regard, appropriate legally binding regimes are required at bilateral levels and in the framework of AU-EU relations; |
В этой связи необходимо внедрять на двустороннем уровне и в рамках отношений АСЕС соответствующие юридически обязательные режимы; |
He also appointed the national cricket teams of India and Pakistan as spokespersons in recognition of their efforts in overcoming regional tension and encouraging peaceful relations. |
Он назначил также национальные сборные Индии и Пакистана по крикету в качестве пропагандистов Года, отдавая должное их усилиям по снижению региональной напряженности и поощрению мирных отношений. |
Notes with satisfaction that the Democratic Republic of the Congo and Rwanda are pursuing their efforts to strengthen their bilateral relations; |
с удовлетворением отмечает, что Демократическая Республика Конго и Руанда продолжают свои усилия по укреплению своих двусторонних отношений; |
To make this information publicly available would lead to the disruption of international diplomatic and secret service relations between Germany and the United States. |
Публичное оглашение этой информации привело бы к нарушению международных дипломатических отношений и отношений между секретными службами Германии и Соединенных Штатов. |
The Administration informed the Board that it had successfully convened a seminar for departmental staff on fund-raising, resource mobilization and donor relations on 25 April 2006. |
Администрация информировала Комиссию о том, что 25 апреля 2006 года она организовала для сотрудников Департамента семинар по вопросам сбора средств, мобилизации ресурсов и отношений с донорами. |
Despite an improvement in diplomatic relations, efforts to achieve an exchange of ambassadors between the Democratic Republic of the Congo and the three neighbouring countries were not concluded during the reporting period. |
Несмотря на улучшение дипломатических отношений, усилия по обеспечению обмена послами между Демократической Республикой Конго и тремя соседними странами в отчетный период успехом не увенчались. |
Developing relations of friendship, peace and mutually beneficial cooperation is in the vital interests of the peoples of our States and benefits the cause of peace and security. |
Развитие отношений дружбы, добрососедства и взаимовыгодного сотрудничества отвечает жизненным интересам народов наших государств, служит делу мира и безопасности. |
Regarding the impact of race relations on attitudes to independence, the BIC strongly recommended the Government lead a process of truth and reconciliation to achieve equal opportunity and genuine social unity. |
Касаясь вопроса о влиянии межрасовых отношений на позицию в вопросе независимости, Комиссия настоятельно рекомендовала правительству возглавить процесс правды и примирения, чтобы добиться равенства возможностей и подлинного социального единства. |
The Japanese authorities would be well advised to ponder the serious impact the current situation will have on the overall relations between the DPRK and Japan. |
Японским властям следовало бы хорошо подумать над теми серьезными последствиями, которые сложившаяся ситуация будет иметь для отношений между КНДР и Японией в целом. |
Participating nations promoted the development of relations of friendship based on respect for the principle of equal rights and the will of all peoples to struggle against foreign occupation. |
Государства-участники выступили за развитие отношений дружбы на основе соблюдения принципов равноправия и готовности всех народов бороться с иностранной оккупацией. |
In our view, that is a sustainable, stable and long-standing solution that would open a new chapter in the long and difficult history of Serbian-Albanian relations. |
По нашему мнению, это является устойчивым, стабильным и долгосрочным решением, которое открыло бы новую главу в продолжительной и сложной истории сербско-албанских отношений. |
The management of cultural relations can only be achieved from the perspective of security, education, promotion of culture and interreligious dialogue. |
Регулирования межкультурных отношений можно добиться только при наличии диалога по таким вопросам, как безопасность, образование, а также с помощью развития культурам и межрелигиозных контактов. |
That event reiterated the historically special nature of European-Mediterranean relations and emphasized the enormous reservoir of complementarity that should be further developed in the reciprocal interest of the States and peoples of the region. |
Это событие подчеркнуло особый с исторической точки зрения характер европейско-средиземноморских отношений и выявило огромный потенциал взаимодополняемости, который следует и впредь использовать во взаимных интересах государств и народов этого района. |
Armenia was given numerous opportunities to take relevant measures to establish normal relations with its neighbours that would have enabled it to participate in regional cooperation initiatives. |
Армении неоднократно предоставлялась возможность предпринять соответствующие шаги по установлению нормальных отношений со своими соседями, что позволило бы ей участвовать в совместных региональных инициативах. |
A major issue in the federal Government's relations with Guam is migration from the Freely Associated States of the Marshall Islands, Micronesia (Federated States of) and Palau. |
Одной из крупных проблем в контексте отношений между федеральным правительством и Гуамом является миграция из свободно ассоциированных государств Маршалловых Островов, Микронезии (Федеративных Штатов) и Палау. |
The heads of State also decided to strengthen relations between the CPLP and the United Nations and its specialized agencies in order to establish an effective partnership. |
Главы государств также приняли решение укреплять отношения между СПГС и Организацией Объединенных Наций и ее специализированными учреждениями в целях установления эффективных партнерских отношений. |