| In that way we can contribute to setting relations between nations on a different course. | Именно так мы сможем содействовать развитию отношений между государствами в новом русле. |
| A Council of Europe delegation is at present in Belgrade to discuss future relations and possible assistance programmes with the new leadership. | В настоящее время делегация Совета Европы находится в Белграде для обсуждения с новым руководством страны будущих отношений и возможных программ оказания помощи. |
| On the top board of military relations among states, the US is the world's only superpower with global reach. | На верхней доске военных отношений между государствами США являются единственной в мире супердержавой, имеющей глобальный охват. |
| Both Ukraine and Poland pay special attention to good neighborly relations with Russia. | И Украина, и Польша обращают особое внимание на установление хороших добрососедских отношений с Россией. |
| Some worry that this will worsen relations with the US. | Некоторые беспокоятся, что это приведет к ухудшению отношений с Америкой. |
| In particular, social measures should be taken to change the nature of the relations between men and women. | В частности, должны быть приняты социальные меры, чтобы изменить характер отношений между мужчинами и женщинами. |
| Russia will always remember that the King himself was at the source of the friendly relations between our two countries. | В России всегда будут помнить, что именно король Хусейн стоял у истоков дружеских отношений между двумя нашими странами. |
| This requires better relations with all of the world's rising powers. | Это требует налаживания лучших отношений со всеми мировыми великими державами. |
| Capital and know-how flows across borders, so traditional bilateral trade flows have been replaced by a complex web of international commercial relations. | Капитал и «ноу-хау» текут через границы, так что традиционные потоки двусторонней торговли вытеснила сложная сеть международных коммерческих отношений. |
| The countries of the Mediterranean consider the full observance of these principles as indispensable to strengthened Mediterranean relations. | Страны Средиземноморья считают полное соблюдение этих принципов необходимым условием укрепления средиземноморских отношений. |
| The United Nations system could assist the world community to renegotiate the rules on development policy and economic and trading relations. | В связи с этим система Организации Объединенных Наций может оказать сообществу государств содействие в пересмотре положений, касающихся политики в области развития и экономических и торговых отношений. |
| ILO took a comprehensive, holistic and multidisciplinary approach to tackling the challenges of globalization, poverty and gender relations. | МОТ применяет комплексный, целостный и междисциплинарный подход к рассмотрению проблем глобализации, нищеты и гендерных отношений. |
| The discussions had focused on the advantages and dangers of globalization, particularly as it affected multilateral trade relations and the global financial system. | В рамках дискуссии основное внимание было уделено преимуществам глобализации и связанным с нею рискам, особенно ее последствиям для многосторонних торговых отношений и глобальной финансовой системы. |
| Above all, we must bear in mind the maturation of Sino-US relations in recent years. | Прежде всего, мы должны принимать во внимание зрелость китайско-американских отношений в последние годы. |
| Full normalization of political and economic relations would follow, including binding security guarantees upon agreement of a regional security design. | За этим последовала бы полная нормализация политических и экономических отношений, включая обязательные гарантии безопасности в результате соглашения по системе региональной безопасности. |
| Equally important, unlike the subject of WWII, Japanese history education barely addresses the two countries' post-war relations. | Не менее важно и то, что в отличие от темы Второй Мировой Войны историческое образование в Японии практически не затрагивает тему послевоенных отношений двух стран. |
| Yet you cannot see Latin America in 2005 only in terms of the region's relations with the US. | Безусловно нельзя рассматривать Латинскую Америку в 2005 году исключительно в рамках отношений региона с США. |
| As a result, China is making the task of developing amicable regional relations almost impossible. | В результате, Китай делает задачу развития дружественных региональных отношений практически невыполнимой. |
| This change, however, is also creating anxieties about shifting power relations among states. | Тем не менее, это изменение также вызывает опасения по поводу смещения властных отношений между государствами. |
| His Government also sought to establish a reliable system of bilateral legal relations with other countries in that field. | Его государство стремится также к формированию надежной системы двусторонних договорно-правовых отношений с другими странами в этой области. |
| That issue was also directly related to national and regional security and good relations between States. | Этот вопрос также непосредственно связан с вопросами национальной и региональной безопасности и добрых отношений между государствами. |
| With regard to Indonesia, her Office accorded high priority to the maintenance of good relations with that country. | Что касается Индонезии, то ее Управление придает первоочередное значение поддержанию хороших отношений с этой страной. |
| Limited arms reductions might be useful for improving relations. | Ограниченное сокращение вооружений может быть полезным для улучшения отношений. |
| The feasibility of the continuous recording of mutual relations during the experiment and the early detection of tensions inside the group has been proved. | Была доказана возможность постоянной регистрации взаимоотношений людей в ходе эксперимента и раннего выявления напряженных отношений в группе. |
| However, tolerance should not be confined to the religious sphere, but should be an integral part of all human relations. | Вместе с тем терпимость не должна проявляться лишь в религиозной области, а являться составной частью отношений между людьми. |