ISAF continues to foster and support development of a normalized, professional military-to-military relations and cooperation between Afghanistan and Pakistan. |
МССБ продолжают налаживать и поддерживать развитие нормальных, профессиональных отношений и сотрудничества между военными ведомствами Афганистана и Пакистана. |
ISAF supports the Government in developing normalized security and political relations within the region. |
МССБ содействуют правительству в нормализации отношений в сфере безопасности и политических отношений в масштабах региона. |
Over the last few years, the CEB has been working to develop relations of cooperation with other multilateral organizations. |
В течение последних нескольких лет БРСЕ занимается развитием отношений сотрудничества с другими многосторонними организациями. |
Strengthening processes of integration and deepening of bilateral relations with peoples of Africa, Asia and the North. |
Укрепление процессов интеграции и углубления двусторонних отношений со странами Африки, Азии и Севера. |
Deepening bilateral relations in keeping with principles of respect, sovereignty and non-intervention in internal affairs. |
Углубление двусторонних отношений на основе принципов уважения, суверенитета и невмешательства во внутренние дела. |
Expanding bilateral relations on the basis of sovereignty and complementarity. |
Расширение двусторонних отношений на основе суверенитета и взаимодополняемости. |
It can perpetuate gender roles and relations, while entrenching inequalities and increasing women's vulnerability to violence and exploitation. |
В частности, он может способствовать закреплению гендерных ролей и отношений, усиливая неравенство и повышая уязвимость женщин к насилию и эксплуатации. |
The secretariat implemented a number of measures and actions during 2013 to further develop relations and collaboration with development partners and donors. |
В 2013 году секретариат предпринял ряд шагов и действий, направленных на дальнейшее развитие отношений и взаимодействия с партнерами по развитию и донорами. |
Moreover, customary rules apply only to relations between persons having customary civil status. |
Однако обычай применяется только в рамках отношений между лицами, обладающими гражданским статусом в рамках обычного права. |
Arranged regular checks at the place of residence of habitual offenders in the area of family and domestic relations and troubled families. |
Регулярное осуществление проверок по месту жительства лиц, систематически допускающие правонарушения в сфере семейно-бытовых отношений и неблагополучных семей. |
An agreement was reached concerning the new constitutional relations within the Kingdom. |
Было достигнуто соглашение относительно новых конституционных отношений с Королевством. |
The Committee is deeply concerned that women continue to be denied equal rights with men with regard to family relations. |
Комитет выражает серьезную обеспокоенность в связи с тем, что женщины по-прежнему не имеют равных с мужчинами прав в сфере семейных отношений. |
It is obvious that this area also includes topics on military collectives, interpersonal relations, xenophobia, racism and extremism. |
Само собой разумеется, что эта сфера также включает в себя темы, касающиеся военных коллективов, межличностных отношений, ксенофобии, расизма и экстремизма. |
Thirdly, the Ombudsman dealt only with cases involving relations between government entities and the public. |
И наконец, третье учреждение, омбудсмен, который занимается исключительно делами, касающимися отношений между органами государственной власти и гражданами. |
The establishment of a reliable cadastral system is needed to guarantee citizens' rights and to foster economic relations. |
Необходимо создать надежную систему кадастрового учета, которая обеспечит гарантии прав граждан и условия для развития экономических отношений. |
It welcomed efforts to improve inter-ethnic relations, implementation of the Ohrid Framework Agreement, and the social inclusion of Roma. |
Беларусь приветствовала усилия по улучшению межэтнических отношений, реализации Охридского рамочного соглашения и социальной интеграции рома. |
It is a large-scale market, built over decades, but not recognized in bilateral relations. |
Речь идет о крупномасштабном рынке, сформировавшемся на протяжении десятилетий, но не признанным в рамках двусторонних отношений. |
This is particularly relevant given that ownership relations may imply that affiliated companies do not always act autonomously. |
Эта задача приобретает особую актуальность в связи с тем, что в силу существующих отношений собственности аффилированные компании не всегда могут действовать самостоятельно. |
In addition to social support for the family, the legal regulation of marital and family relations constitutes a State policy priority. |
Наряду с социальной поддержкой семьи, одним из приоритетных направлений политики государства, является правовое регулирование брачно-семейных отношений. |
Members of the police force participate in various programmes, including Romani language course, aimed at the improvement of relations with Roma. |
Сотрудники полиции принимают участие в различных программах, включая курсы романского языка, направленные на улучшение отношений с представителями народа рома. |
He commended the management of the organizations for their openness and availability to meet with the Staff Council in an effort to maintain good working relations. |
Он поблагодарил руководство организаций за открытость и доступность для встреч с Советом персонала в целях поддержания эффективных рабочих отношений. |
Furthermore, between November and December 2011, the Inter-agency Committee on Gender Statistics conducted the first survey on family relations and gender violence against women. |
С другой стороны, в период с ноября по декабрь 2011 года Межведомственная комиссия по гендерной статистике провела первое Обследование семейных отношений и гендерного насилия в отношении женщин. |
The 2010 Law contains provisions on gender equality in employment relations. |
Закон 2010 года содержит положения о гендерном равенстве в сфере трудовых отношений. |
A mere 0.4 per cent of respondents speak of difficulties and tensions in ethnic relations. |
Лишь 0,4 процента опрошенных говорят о трудностях в сфере межнациональных отношений, считают их напряженными. |
Do you believe that ethnic relations will remain stable |
Как Вы считаете, будет ли сохраняться стабильность межнациональных отношений в будущем? |