| The Strategic Partnership is designed to promote not only continued political solidarity but also to strengthen socio-cultural relations and enhance economic cooperation. | Стратегическое партнерство направлено не только на содействие продолжению политической солидарности, но и на укрепление социально-культурных отношений и расширение экономического сотрудничества. |
| In their daily lives, people can play an important role in the advancement of global harmony, understanding and peaceful relations. | В своей повседневной жизни сами люди могут играть важную роль в установлении глобальной гармонии, взаимопонимания и мирных отношений. |
| The first is the role of national institutions in the promotion of peaceful relations and the avoidance of conflict. | Во-первых, это роль национальных институтов в поощрении мирных отношений и предотвращении конфликтов. |
| The people of the Islands felt that the best option for them was to preserve the current relations with the United Kingdom. | Население островов полагает, что наилучшим вариантом для него является сохранение нынешних отношений с Соединенным Королевством. |
| They deserve a future of peace, security and good-neighbourly relations. | Они заслуживают будущего в условиях мира, безопасности и установления добрососедских отношений. |
| The quality and conduct of relations with the UNHCR regional technical support hub and key stakeholders were also reviewed. | Были также рассмотрены качество и состояние отношений с региональным центром технической поддержки УВКБ и ключевыми заинтересованными сторонами. |
| The Fund strongly believed that it was desirable to establish and consolidate working relations with the United Nations. | Фонд твердо убежден в том, что установление и укрепление рабочих отношений с Организацией Объединенных Наций отвечает его интересам. |
| The first step should be agreements on modest confidence-building measures, followed by the establishment of peaceful relations. | Первым шагом должно стать принятие скромных мер по укреплению доверия, за которыми последует установление мирных отношений. |
| Mutual recognition and peaceful relations are, of course, a necessary first step for the initiation of the process. | Естественно, необходимым первым шагом для начала этого процесса является взаимное признание и установление мирных отношений. |
| Madagascar had had no diplomatic or economic relations with South Africa during the apartheid era. | Следует напомнить о том, что в эпоху апартеида Мадагаскар не поддерживал ни дипломатических, ни экономических отношений с Южной Африкой. |
| The continued progress in bilateral relations with Indonesia is very encouraging. | Новые успехи в развитии двусторонних отношений с Индонезией весьма обнадеживают. |
| The Mexican Constitution lists principles that the Mexican State must observe and promote in its foreign relations. | В конституции Мексики указано на те принципы, которые правительство Мексики призвано выполнять и поощрять в сфере международных отношений. |
| It also stressed the importance of creating positive conditions conducive to the development of normal relations among the countries of the region. | Там также подчеркивалось значение создания позитивных условий, благоприятствующих развитию нормальных отношений между странами региона. |
| The struggle to transform gender relations and to eliminate violence against women cannot be successful without the involvement of men. | Борьба с изменением гендерных отношений и ликвидация насилия в отношении женщин не могут быть успешными без привлечения мужчин. |
| In our view, such measures undermine efforts to establish economic and trade relations among nations that would promote the growth of developing economies. | С точки зрения нашей страны, меры такого рода наносят ущерб прилагаемым усилиям по установлению отношений экономического и торгового взаимообмена между государствами, стимулирующих рост в развивающихся странах. |
| Create appropriate institutional mechanism within relevant ministries to manage relations with nationals abroad and to facilitate transfer of scientific knowledge and encourage trade and investment. | Сформировать необходимый институциональный механизм в рамках компетентных министерств для поддержания отношений с гражданами за рубежом или для облегчения передачи научных знаний и поощрения торговли и капиталовложений. |
| Its efforts aimed at improving relations between ILO constituents and preventing social unrest. | Ее усилия были направлены на улучшение отношений между участниками МОТ и предотвращение общественных беспорядков. |
| In his opinion, the treatment inflicted upon the Venezuelan and Sudanese delegations reflected the state of relations between the host country and those countries. | По его мнению, характер обращения с венесуэльской и суданской делегациями отражает состояние отношений между страной пребывания и этими странами. |
| The Special Representative is also committed to facilitating closer relations on this issue between Member States and NGOs. | Специальный представитель также привержен делу установления более тесных отношений по этому вопросу между государствами-членами и неправительственными организациями. |
| The meeting emphasized that concrete progress on resolution of Jammu and Kashmir was critical for normalization of relations between the two countries. | Участники совещания подчеркнули важное значение достижения конкретного прогресса в урегулировании проблемы Джамму и Кашмира для нормализации отношений между двумя странами. |
| In addition, it promotes friendly relations and cooperation between all States. | Кроме того, она содействует поддержанию дружественных отношений и сотрудничеству между всеми государствами. |
| The ambiguities that characterize relations between the Council and the General Assembly are not the issue here. | В данном случае предметом обсуждения не является двойственный характер отношений между Советом и Генеральной Ассамблеей. |
| For some decades now, the development debate has become an increasingly problematic issue for international economic relations. | Вот уже на протяжении нескольких десятилетий обсуждение вопроса развития становится все более проблематичным вопросом для международных экономических отношений. |
| For its part, Africa remains prepared to continue and strengthen the cooperation and friendly relations it has initiated with Turkmenistan. | Со своей стороны, Африка по-прежнему готова к дальнейшему укреплению сотрудничества и дружественных отношений, установленных с Туркменистаном. |
| However, the changing context of intergenerational relations might be assessed by examining the changing age structure of the population. | Однако проанализировать изменение отношений между поколениями можно путем изучения изменения возрастной структуры населения. |