During the period under review, the Government of South Africa continued its efforts to normalize diplomatic relations with the international community. |
На протяжении рассматриваемого периода правительство Южной Африки продолжало свои усилия по нормализации дипломатических отношений с международным сообществом. |
Belarus considers the development and strengthening of bilateral relations in all spheres as a significant factor in resolving subregional issues. |
Развитие и укрепление двусторонних отношений во всех областях Беларусь рассматривает в качестве важнейшего фактора в решении субрегиональных вопросов. |
This holds true in particular for the relations between a belligerent State and third States. |
Это верно, в частности, для отношений между воюющим государством и третьими государствами. |
This new project will be carried out through the convening of a conference on the future of transatlantic relations. |
Этот новый проект будет заключаться в созыве конференции по будущему трансатлантических отношений. |
That could lead to a disruption of the system and create major difficulties for the organizations in terms of staff-management relations. |
Это может привести к подрыву системы и вызвать серьезные проблемы для организаций в области отношений между персоналом и администрацией. |
1984-1991 Lecturer and examiner in domestic relations, Law Practice Institute |
1984-1991 годы Лектор и экзаменатор по тематике внутренних отношений, Институт судебной практики |
In view of these encouraging developments, steps are being taken by the Government so that commercial and economic relations with South Africa are normalized. |
Ввиду этих обнадеживающих событий правительство предпринимает в настоящее время шаги для нормализации торговых и экономических отношений с Южной Африкой. |
However, the establishment of regular development cooperation relations depends on the improvement of the political situation. |
Однако установление регулярных отношений в сфере сотрудничества в целях развития зависит от улучшения политической обстановки. |
The above allegations of Minister Jeszenszky are in contravention of the officially proclaimed Hungarian policy of good-neighbourly relations to which the Federal Republic of Yugoslavia attaches particular attention. |
Вышеупомянутые заявления министра Есенски противоречат официально заявленной венгерской политике добрососедских отношений, которой Союзная Республика Югославия придает особое значение. |
They certainly cannot contribute to the promotion of bilateral relations between the two countries. |
Они, конечно, не могут содействовать развитию двусторонних отношений между нашими двумя странами. |
This project will provide support to Latin American and Caribbean countries with regard to various aspects of their international trade relations. |
В рамках этого проекта будет оказываться помощь странам Латинской Америки и Карибского бассейна в связи с различными аспектами их международных торговых отношений. |
Pakistan looks forward to developing close and friendly relations with the new South Africa. |
Пакистан надеется на развитие тесных и дружественных отношений с новой Южной Африкой. |
He once declared that beauty and the nobility of human relations would save the world. |
Именно он однажды заявил, что красота, благородство человеческих отношений спасут мир. |
Such an agreement can provide at the world level a new impetus to trade and economic relations. |
Такая договоренность могла бы создать на всемирном уровне новый импульс к развитию торговли и экономических отношений. |
In the Persian Gulf region the full restoration of the sovereignty and territorial integrity of Kuwait helped to reaffirm the fundamental principles governing inter-State relations. |
В районе Персидского залива полное восстановление суверенитета и территориальной целостности Кувейта способствовало укреплению основополагающих принципов межгосударственных отношений. |
The Administration indicated that it was reviewing the monitoring role as part of an overall project towards professionalizing the relations with implementing partners. |
Как отметила администрация, она рассматривает функцию контроля в качестве составной части общего проекта, предусматривающего профессионализацию отношений с партнерами-исполнителями. |
In essence, it was about shaping relations, expectations and behaviour. |
Его суть заключается в порождении определенных отношений, ожиданий и норм поведения. |
Its best approach in the circumstances was to take up issues in specific areas of inter-State relations. |
Наилучшей формой деятельности Комитета в этих условиях могло бы стать решение вопросов, возникающих в конкретных областях межгосударственных отношений. |
A new climate of trust and cooperation had begun to characterize relations in the United Nations system. |
Новый климат доверия и сотрудничества стал характерной чертой отношений в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
The lack of progress was due chiefly to the lukewarm political will of the developed countries and their insistence on maintaining inequitable international economic relations. |
Отсутствие прогресса объяснялось, главным образом, тем, что развитые страны не проявляли в достаточной мере политическую волю и упорно стремились добиться сохранения несправедливых международных экономических отношений. |
Fourth, the discriminatory policies of industrialized countries were continuing to obstruct the effective globalization of trade and economic relations. |
В-четвертых, проводимая промышленно развитыми странами дискриминационная политика продолжает препятствовать эффективной глобализации торговых и экономических отношений. |
The commitment to international development cooperation and partnership for development should be based on a just and equitable system of international economic relations. |
Приверженность международному сотрудничеству в области развития и партнерства в целях развития должна основываться на справедливой и равноправной системе международных экономических отношений. |
Despite those negative factors, the institutional framework of Hungary's economic relations with foreign countries had improved significantly in the past year. |
Несмотря на эти негативные факторы, в течение последнего года была в значительной степени усовершенствована институционная структура экономических отношений Венгрии с иностранными государствами. |
The external debt of developing countries was one of the thorniest issues in international economic relations. |
Внешняя задолженность развивающихся стран является одной из самых болезненных проблем международных экономических отношений. |
That was yet another example of how vulnerable the developing countries were in an unjust and inequitable system of international economic relations. |
Это еще один пример того, насколько уязвимы развивающиеся страны в условиях несправедливой и неравноправной системы международных экономических отношений. |