| At the international level, the rule of law was based mainly on international law as the cornerstone of relations between States. | На международном уровне верховенство права опирается преимущественно на нормы международного права как основу отношений между государствами. |
| Disparity between North and South was growing, resulting in further marginalization of developing countries in terms of international economic relations. | Неравенство между Севером и Югом усиливается и приводит к еще большей маргинализации развивающихся стран в рамках международных экономических отношений. |
| Member States needed to display political will and make significant efforts to restructure the existing unfair international economic relations. | Государства-члены должны проявить политическую волю и предпринять серьезные шаги для перестройки существующих несправедливых международных экономических отношений. |
| That is an essential step to launching a comprehensive approach to economic and business relations through the adoption of innovative partnership agreements. | Такая формула станет важным шагом на пути к выработке всеобъемлющего подхода к формированию экономических и деловых отношений на основе создания новаторских партнерских соглашений. |
| The broad purpose of the Act is to put in place an improved framework for the conduct of industrial relations and the resolution of disputes. | Основная цель этого Закона заключается в совершенствовании нормативных рамок отношений в промышленности и урегулирования споров. |
| Several States had enacted policies to better regulate the migration process and protect women migrants from violence, including through enhanced contractual relations between workers and employers. | Несколько государств-членов ввели в действие стратегии в целях более эффективного регулирования процесса миграции и обеспечения более эффективной защиты женщин-мигрантов от насилия, в том числе путем совершенствования договорных отношений между трудящимися и предпринимателями. |
| Nonetheless, that did not prevent States, in their treaty relations, from applying the principle to other crimes. | Тем не менее, это не препятствует государствам в рамках своих договорных отношений применять данный принцип и в связи с другими преступлениями. |
| It was important to hear voices of universal scope speak out on the issue of race relations, which were a significant cause of conflicts. | Комитету важно услышать мнение деятелей мирового масштаба по проблеме межрасовых отношений, которые являются одной из крупных причин конфликтов. |
| If a clear picture of existing realities were not provided, any representation of current race relations would be similarly unclear and even distorted. | В отсутствие четкого представления о реальном положении дел любое описание нынешнего состояния межрасовых отношений будет столь же неясным и даже искаженным. |
| Respect for the rule of law was the cornerstone of the peaceful coexistence of nations and an essential prerequisite in relations among States. | Уважение принципов верховенства права является основой мирного сосуществования наций и важнейшим необходимым условием для межгосударственных отношений. |
| The Chinese Government has always made every effort to promote with all sincerity peaceful development of cross-Strait relations and to seek peaceful reunification. | Правительство Китая всегда предпринимало все возможные усилия для того, чтобы самым искренним образом поощрять мирное развитие отношений в районе Пролива и добиваться мирного воссоединения. |
| The Sudan is a State of unique character in regional relations. | С точки зрения региональных отношений Судан по своему характеру является уникальным государством. |
| This is the only guarantee for preserving legality and for ensuring cordial, constructive and mutually beneficial relations between all of us. | Это единственная гарантия сохранения законного характера и налаживания искренних, конструктивных и взаимовыгодных отношений между всеми нами. |
| One of the main priorities of the foreign policy of the Republic of Macedonia is to further improve good-neighbourly relations with all its neighbours. | Один из главных приоритетов во внешней политике Республики Македонии является дальнейшее укрепление добрых отношений со всеми своими соседями. |
| The Government of my country is continuously working on the improvement of inter-ethnic relations. | Правительство моей страны постоянно работает над совершенствованием межэтнических отношений. |
| Also, the practice of ethnic segmentation of occupation was not conducive to harmonious inter-group relations. | Кроме того, практика этнической сегрегации в области занятости отнюдь не содействует гармоничному развитию межобщинных отношений. |
| The multilateral trading system plays a vital role in maintaining sound, stable, rules-based trade relations among nations. | Многосторонняя торговая система играет крайне важную роль в поддержании здоровых, устойчивых и регламентируемых установленными правилами торговых отношений между государствами. |
| But we also seek reciprocity in our trade relations with the other countries of the world. | Вместе с тем, мы ожидаем от других стран ответных шагов в сфере наших торговых отношений. |
| Finally, it is vital to provide a safe environment for people to be able to invest in rebuilding social relations. | И наконец, исключительно важно обеспечить безопасные условия для того, чтобы люди могли внести вклад в восстановление социальных отношений. |
| My country believes that the principle of non-intervention must be duly respected because it is the pillar underpinning relations between independent States. | Моя страна считает необходимым неукоснительно соблюдать принцип невмешательства, поскольку он лежит в основе отношений между независимыми государствами. |
| We did indeed, from day one of our independence, opt for normalization of relations and the establishment of diplomatic ties. | Мы же с первого дня нашей независимости были готовы к нормализации наших отношений и установлению дипломатических связей. |
| The incumbent also develops and manages institutional relations with the Pacific Island Forum and the Commonwealth secretariat, the key regional organizations. | Сотрудник на этой должности также занимается налаживанием и развитием межведомственных отношений с Форумом тихоокеанских островов и Секретариатом Содружества - ключевыми региональными организациями. |
| As desk officer for Pakistan, he dealt with political, economic and consular issues concerning India-Pakistan bilateral relations. | Как сотрудник Секции Пакистана отвечал за политические, экономические и консульские вопросы, касающиеся двусторонних отношений между Индией и Пакистаном. |
| This is a decisive trend in world development, which affects the whole complex and multifaceted field of international political and economic relations. | Однако это - определяющая тенденция мирового развития, отражающая всю сложность и многообразность международных политических и экономических отношений. |
| The United Nations is the key forum for coordinating inter-State relations. | Организация Объединенных Наций является ключевым форумом для координации межгосударственных отношений. |