As a result of all these developments, the judicial resolution of disputes may eventually cease to be perceived as an act endangering friendly relations among States and instead be seen as a means of contributing to the establishment of good inter-State relations. |
В результате всех этих событий юридическое урегулирование споров в конечном итоге, возможно, перестанет восприниматься как акт, создающий угрозу для дружественных отношений между государствами, и, напротив, будет рассматриваться в качестве средства, способствующего установлению нормальных межгосударственных отношений. |
Accordingly, from a national standpoint and in its relations with the international community, Colombia is working to achieve the Millennium Development Goals. |
В этой связи на национальном уровне и в рамках международных отношений она способствует достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
I wish to emphasize the importance that we continue to place on relations with Indonesia, where we have taken a pragmatic approach and base our relations on reconciliation and the principle of looking forward. |
Я хотел бы подчеркнуть важность дальнейшего укрепления наших отношений с Индонезией, и в этом вопросе мы занимаем прагматический подход, исходя из необходимости строить свои отношения на принципах достижения примирения, а также на ориентации на будущее. |
Paraguay indicated that for years there had been a tendency to increase unilateral restrictive measures at all levels of multilateral and regional economic and trade relations, which was affecting trade flows and distorting inter-State relations. |
Парагвай указал, что в течение целого ряда лет наблюдалась тенденция к усилению односторонних принудительных мер на всех уровнях многосторонних и региональных экономических и торговых отношений, что влияло на торговые потоки и ухудшало межгосударственные отношения. |
During the recent visit of the Lebanese President Michel Sleiman to Syria, we declared that we had jointly decided to establish diplomatic relations between our two countries with a view to maintaining and supporting mutual, deep and wide-ranging relations and interests between our two fraternal peoples. |
В ходе недавнего визита ливанского президента Мишеля Сулеймана в Сирию мы объявили, что мы совместно решили установить дипломатические отношения между двумя странами в целях сохранения и поддержания взаимных, глубоких и широкомасштабных отношений и интересов между двумя нашими братскими народами. |
Intensifying economic relations with Cuba without any conditionality is the correct path that should be followed by all countries interested in supporting the development of the island. |
Активизация экономических отношений с Кубой без каких бы то ни было условий является единственно верным путем, которому должны следовать все страны, заинтересованные в поддержке развития этой страны. |
The letter also indicates that the United States would be establishing relations with a trading partner that would benefit United States trade. |
Далее в письме говорилось, что это будет означать установление Соединенными Штатами отношений с торговым партнером, которые «принесут пользу всей американской торговле». |
Finally, the embargo continues to deprive United States citizens of the substantial economic, scientific, and cultural opportunities that would potentially result from having normal relations with Cuba. |
Наконец, блокада по-прежнему лишает граждан Соединенных Штатов значительных экономических, научных и культурных возможностей, которые могли бы открыться в случае нормализации отношений с Кубой. |
The Committee is aware of the special nature of the relations between Armenia and Azerbaijan, which, in its view, can be considered as exceptional circumstances. |
Комитет осведомлен об особом характере отношений между Азербайджаном и Арменией, который, по его мнению, может рассматриваться в качестве исключительных обстоятельств. |
The Ministers stated that the continued strengthening of relations between the GCC and the European Union was an essential and effective foundation for achieving regional security and stability. |
Министры заявили, что постоянное укрепление отношений между ССЗ и Европейским союзом закладывает существенно важную и эффективную основу для обеспечения региональной безопасности и стабильности. |
The recent evolution of the relations between the European Union and Georgia enables Georgia to look confidently towards the future. |
Развитие отношений между Европейским союзом и Грузией в последнее время позволяет Грузии с уверенностью смотреть с будущее. |
The embargo is impeding or preventing direct, normal relations with international sports institutions and the participation of athletes in major sporting events in the United States and Cuba. |
Политика блокады создает трудности и препятствует установлению прямых и нормальных отношений с международными спортивными организациями и ограничивает участие спортсменов в важных соревнованиях, которые осуществляются в Соединенных Штатах Америки или на Кубе. |
Exactly six months ago my colleague, Minister Deng Alor Kuol, briefed this Council on the state of relations between Sudan and South Sudan. |
Ровно шесть месяцев назад мой коллега, министр Денг Алор Куол, информировал этот Совет о состоянии отношений между Суданом и Южным Суданом. |
I hope that this expulsion does not signify a deterioration in the good relations that the Government and the United Nations have established to date. |
Я надеюсь, что это выдворение не означает ухудшение установленных к настоящему моменту добрых отношений между правительством и Организацией Объединенных Наций. |
Belarus has been running a development programme since 2011 in the fields of religion and national relations and in relation to collaboration with the diaspora. |
С 2011 года в Беларуси действует программа развития конфессиональной сферы, национальных отношений и сотрудничества с соотечественниками. |
It should also strengthen relations between the security and law enforcement agencies and the population they are mandated to protect. |
Он также должен содействовать укреплению отношений между службами безопасности и правоохранительными учреждениями и населением, которое они должны защищать. |
Egypt condemns such attacks and reaffirms its unchangeable commitment to work with its neighbours on the basis of the principles of good-neighbourliness and peaceful relations. |
Египет осуждает такие нападения и вновь заявляет о своей неизменной приверженности работе со своими соседями на основе принципов добрососедства и мирных отношений. |
One of the articles of the Act required public bodies to eliminate discriminatory practices and promote equal opportunities and good relations among the different groups. |
Одна из статей этого закона обязывает государственные органы искоренять проявления дискриминации и поощрять равенство возможностей и гармонию отношений между группами. |
The main focus of the draft Programme for Cohesion, Sharing and Integration was not on tackling discrimination but rather on the development of good relations between communities. |
Цель проекта программы по обеспечению единения, совместного пользования и интеграции состоит не в урегулировании проблем дискриминации, а в содействии установлению добрых отношений между общинами. |
On Ethiopia-Eritrea relations, the Prime Minister affirmed that his country had accepted unconditionally the decision of the Boundary Commission, which was binding and final. |
З. Коснувшись эфиопско-эритрейских отношений, премьер-министр заявил, что его страна безоговорочно признала решение Комиссии по установлению границы, которое имеет обязательную силу и является окончательным. |
In addition, the Mission facilitated nine workshops on peaceful relations between pastoralist and farming communities for a total of 300 participants. |
Кроме того, Миссия содействовала проведению девяти семинаров по вопросам мирных отношений между скотоводческими и земледельческими общинами, участие в которых приняло в общей сложности 300 человек. |
After a series of intensive sessions, on 19 April, the parties initialled an agreement called "First agreement on principles governing the normalization of relations". |
После целого ряда оживленных дискуссий 19 апреля стороны подписали соглашение, озаглавленное «Первое соглашение о принципах нормализации отношений». |
While acknowledging UNFPA initiatives, the Board considers that the absence of long-term agreements denies UNFPA an opportunity to benefit from economies of scale, value for money and improved relations with suppliers. |
Признавая инициативы ЮНФПА, Комиссия считает, что отсутствие долгосрочных соглашений лишает ЮНФПА возможности пользоваться преимуществами экономии масштаба, эффективности затрат и улучшения отношений с поставщиками. |
During this interim period, the two parties can count on the full support of the United Nations to facilitate the normalization of their relations. |
Во время этого переходного периода обе стороны могут полагаться на всестороннюю поддержку Организации Объединенных Наций в деле содействия нормализации отношений между ними. |
The notion that South - South relations are usually based on equity and mutual benefit will be particularly important in this respect. |
В этом отношении особое значение имеет построение отношений между странами Юга в соответствии с традиционными принципами справедливости и взаимной выгоды. |