Английский - русский
Перевод слова Relations
Вариант перевода Отношений

Примеры в контексте "Relations - Отношений"

Примеры: Relations - Отношений
As a result of all these developments, the judicial resolution of disputes may eventually cease to be perceived as an act endangering friendly relations among States and instead be seen as a means of contributing to the establishment of good inter-State relations. В результате всех этих событий юридическое урегулирование споров в конечном итоге, возможно, перестанет восприниматься как акт, создающий угрозу для дружественных отношений между государствами, и, напротив, будет рассматриваться в качестве средства, способствующего установлению нормальных межгосударственных отношений.
Accordingly, from a national standpoint and in its relations with the international community, Colombia is working to achieve the Millennium Development Goals. В этой связи на национальном уровне и в рамках международных отношений она способствует достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
I wish to emphasize the importance that we continue to place on relations with Indonesia, where we have taken a pragmatic approach and base our relations on reconciliation and the principle of looking forward. Я хотел бы подчеркнуть важность дальнейшего укрепления наших отношений с Индонезией, и в этом вопросе мы занимаем прагматический подход, исходя из необходимости строить свои отношения на принципах достижения примирения, а также на ориентации на будущее.
Paraguay indicated that for years there had been a tendency to increase unilateral restrictive measures at all levels of multilateral and regional economic and trade relations, which was affecting trade flows and distorting inter-State relations. Парагвай указал, что в течение целого ряда лет наблюдалась тенденция к усилению односторонних принудительных мер на всех уровнях многосторонних и региональных экономических и торговых отношений, что влияло на торговые потоки и ухудшало межгосударственные отношения.
During the recent visit of the Lebanese President Michel Sleiman to Syria, we declared that we had jointly decided to establish diplomatic relations between our two countries with a view to maintaining and supporting mutual, deep and wide-ranging relations and interests between our two fraternal peoples. В ходе недавнего визита ливанского президента Мишеля Сулеймана в Сирию мы объявили, что мы совместно решили установить дипломатические отношения между двумя странами в целях сохранения и поддержания взаимных, глубоких и широкомасштабных отношений и интересов между двумя нашими братскими народами.
Intensifying economic relations with Cuba without any conditionality is the correct path that should be followed by all countries interested in supporting the development of the island. Активизация экономических отношений с Кубой без каких бы то ни было условий является единственно верным путем, которому должны следовать все страны, заинтересованные в поддержке развития этой страны.
The letter also indicates that the United States would be establishing relations with a trading partner that would benefit United States trade. Далее в письме говорилось, что это будет означать установление Соединенными Штатами отношений с торговым партнером, которые «принесут пользу всей американской торговле».
Finally, the embargo continues to deprive United States citizens of the substantial economic, scientific, and cultural opportunities that would potentially result from having normal relations with Cuba. Наконец, блокада по-прежнему лишает граждан Соединенных Штатов значительных экономических, научных и культурных возможностей, которые могли бы открыться в случае нормализации отношений с Кубой.
The Committee is aware of the special nature of the relations between Armenia and Azerbaijan, which, in its view, can be considered as exceptional circumstances. Комитет осведомлен об особом характере отношений между Азербайджаном и Арменией, который, по его мнению, может рассматриваться в качестве исключительных обстоятельств.
The Ministers stated that the continued strengthening of relations between the GCC and the European Union was an essential and effective foundation for achieving regional security and stability. Министры заявили, что постоянное укрепление отношений между ССЗ и Европейским союзом закладывает существенно важную и эффективную основу для обеспечения региональной безопасности и стабильности.
The recent evolution of the relations between the European Union and Georgia enables Georgia to look confidently towards the future. Развитие отношений между Европейским союзом и Грузией в последнее время позволяет Грузии с уверенностью смотреть с будущее.
The embargo is impeding or preventing direct, normal relations with international sports institutions and the participation of athletes in major sporting events in the United States and Cuba. Политика блокады создает трудности и препятствует установлению прямых и нормальных отношений с международными спортивными организациями и ограничивает участие спортсменов в важных соревнованиях, которые осуществляются в Соединенных Штатах Америки или на Кубе.
Exactly six months ago my colleague, Minister Deng Alor Kuol, briefed this Council on the state of relations between Sudan and South Sudan. Ровно шесть месяцев назад мой коллега, министр Денг Алор Куол, информировал этот Совет о состоянии отношений между Суданом и Южным Суданом.
I hope that this expulsion does not signify a deterioration in the good relations that the Government and the United Nations have established to date. Я надеюсь, что это выдворение не означает ухудшение установленных к настоящему моменту добрых отношений между правительством и Организацией Объединенных Наций.
Belarus has been running a development programme since 2011 in the fields of religion and national relations and in relation to collaboration with the diaspora. С 2011 года в Беларуси действует программа развития конфессиональной сферы, национальных отношений и сотрудничества с соотечественниками.
It should also strengthen relations between the security and law enforcement agencies and the population they are mandated to protect. Он также должен содействовать укреплению отношений между службами безопасности и правоохранительными учреждениями и населением, которое они должны защищать.
Egypt condemns such attacks and reaffirms its unchangeable commitment to work with its neighbours on the basis of the principles of good-neighbourliness and peaceful relations. Египет осуждает такие нападения и вновь заявляет о своей неизменной приверженности работе со своими соседями на основе принципов добрососедства и мирных отношений.
One of the articles of the Act required public bodies to eliminate discriminatory practices and promote equal opportunities and good relations among the different groups. Одна из статей этого закона обязывает государственные органы искоренять проявления дискриминации и поощрять равенство возможностей и гармонию отношений между группами.
The main focus of the draft Programme for Cohesion, Sharing and Integration was not on tackling discrimination but rather on the development of good relations between communities. Цель проекта программы по обеспечению единения, совместного пользования и интеграции состоит не в урегулировании проблем дискриминации, а в содействии установлению добрых отношений между общинами.
On Ethiopia-Eritrea relations, the Prime Minister affirmed that his country had accepted unconditionally the decision of the Boundary Commission, which was binding and final. З. Коснувшись эфиопско-эритрейских отношений, премьер-министр заявил, что его страна безоговорочно признала решение Комиссии по установлению границы, которое имеет обязательную силу и является окончательным.
In addition, the Mission facilitated nine workshops on peaceful relations between pastoralist and farming communities for a total of 300 participants. Кроме того, Миссия содействовала проведению девяти семинаров по вопросам мирных отношений между скотоводческими и земледельческими общинами, участие в которых приняло в общей сложности 300 человек.
After a series of intensive sessions, on 19 April, the parties initialled an agreement called "First agreement on principles governing the normalization of relations". После целого ряда оживленных дискуссий 19 апреля стороны подписали соглашение, озаглавленное «Первое соглашение о принципах нормализации отношений».
While acknowledging UNFPA initiatives, the Board considers that the absence of long-term agreements denies UNFPA an opportunity to benefit from economies of scale, value for money and improved relations with suppliers. Признавая инициативы ЮНФПА, Комиссия считает, что отсутствие долгосрочных соглашений лишает ЮНФПА возможности пользоваться преимуществами экономии масштаба, эффективности затрат и улучшения отношений с поставщиками.
During this interim period, the two parties can count on the full support of the United Nations to facilitate the normalization of their relations. Во время этого переходного периода обе стороны могут полагаться на всестороннюю поддержку Организации Объединенных Наций в деле содействия нормализации отношений между ними.
The notion that South - South relations are usually based on equity and mutual benefit will be particularly important in this respect. В этом отношении особое значение имеет построение отношений между странами Юга в соответствии с традиционными принципами справедливости и взаимной выгоды.