However, the Serbian side was prepared to work on a "bridging" solution that would facilitate normal, but not fully normalized, relations with Croatia. |
Однако сербская сторона готова сотрудничать в деле "выработки" решения, которое будет способствовать установлению нормальных, но не полностью нормализованных отношений с Хорватией. |
The Yugoslav side voiced its view that these outstanding issues should be resolved in the spirit of good-neighbourly relations and on the basis of previous agreements. |
Югославская сторона выразила свою убежденность в том, что эти нерешенные вопросы должны быть урегулированы в духе добрососедских отношений и на основе ранее достигнутых договоренностей. |
relations and promotion of cooperation between the Republic of |
о нормализации отношений и развитии сотрудничества между |
The European Union will welcome further steps by the Federal Republic of Yugoslavia leading the country to the full normalization of its relations with the international community. |
Европейский союз будет приветствовать дальнейшие шаги Союзной Республики Югославии, ведущие эту страну по пути к полной нормализации ее отношений с международным сообществом. |
(e) The Sudan remains committed to maintaining relations with Uganda in conformity with the principles of good-neighbourliness. |
ё) Судан по-прежнему заинтересован в поддержании отношений с Угандой в соответствии с принципами добрососедства. |
Morocco expressed the view that provisions of the measures should not enter into family relations, responsibilities, roles, the balance of power or questions of economic independence. |
По мнению Марокко, положения проекта мер не должны касаться внутрисемейных отношений и обязанностей, ролей, соотношения сил или вопросов экономической независимости. |
The focus of the conference was political rather than technical and it put science and technology in the context of "North-South" relations. |
Конференция имела скорее политическую, чем техническую направленность, и вопросы науки и техники рассматривались в контексте отношений "Север-Юг". |
The Federal Republic of Yugoslavia remains the only neighbouring country that has not recognized the former Yugoslav Republic of Macedonia and has yet to establish diplomatic relations with it. |
Союзная Республика Югославия остается единственной соседней страной, которая все еще не признала бывшую югославскую Республику Македонию и не установила с ней дипломатических отношений. |
Although the normalization of relations between the Federal Republic of Yugoslavia and Croatia represents a most important positive step, other issues remain to be solved. |
Хотя нормализация отношений между Союзной Республикой Югославией и Республикой Хорватией представляет собой весьма важный позитивный шаг, нужно решать и другие вопросы. |
Welcoming the improvement in the relations between the former Yugoslav Republic of Macedonia and its neighbouring States, |
приветствуя улучшение отношений между бывшей югославской Республикой Македонией и соседними государствами, |
I was struck by the Ethiopian Ambassador's description of the efforts of his Government, since it was established, to build friendly bilateral relations with Khartoum. |
Я была потрясена описанием эфиопским послом усилий его правительства с момента его создания, направленных на установление дружественных двусторонних отношений с Хартумом. |
More recently, work has focused on the integration of immigrants and populations of immigrant origin into host societies and the building of good community relations in multi-ethnic societies. |
В последнее время работа была сосредоточена на вовлечении иммигрантов и населения иммигрантского происхождения в жизнь принявших их обществ и на развитии добрососедских общинных отношений в многоэтнических обществах. |
Proceeding from the traditional relations of friendship and cooperation between their countries and peoples, and underlining the aspiration for their further development; |
Исходя из традиционных отношений дружбы и сотрудничества между своими странами и народами и подчеркивая свое стремление к их дальнейшему развитию; |
According to the Vice-President of Rwanda, Major-General Paul Kagame, the recent exchanges of visits between Zaire and Rwanda have promoted the normalization of relations. |
По мнению вице-президента Руанды генерал-майора Поля Кагаме, недавний обмен визитами между Заиром и Руандой способствовал нормализации отношений между этими странами. |
Now is the time for atonement, reflection and renewal to foster better human relations and rectify the ugly legacies of the past. |
Настало время для искупления, размышления и возрождения, которые будут содействовать улучшению отношений между людьми и позволят исправить безобразное наследие прошлого. |
We therefore stress the importance of human rights education, which is essential for the promotion and the achievement of stable and harmonious relations within countries and among communities. |
Поэтому мы подчеркиваем важность образования в области прав человека, которое является главным условием поощрения и развития стабильных и гармоничных отношений в самих странах и между ними. |
The ARF's effort to build a more predictable and constructive pattern of relations for the Asia-Pacific region is based on three stages: confidence-building, preventive diplomacy, and conflict resolution. |
Усилия АРФ по созданию более предсказуемой и конструктивной модели отношений в Азиатско-Тихоокеанском регионе базируются на трехэтапной модели: укреплении доверия, превентивной дипломатии и урегулировании конфликтов. |
In most developing countries market relations have been expanding in agriculture, with diverse gender effects on subsistence production, modernization, food security, and household survival strategies. |
В большинстве развивающихся стран наблюдается расширение рыночных отношений в сельском хозяйстве, сопровождающееся различными гендерными последствиями для натурального хозяйства, модернизации, продовольственной безопасности и стратегий выживания домохозяйств. |
The barometer gives an idea of Finnish women's and men's experiences of, in particular, human relations, working life and society. |
Оно позволяет составить представление о положении женщин и мужчин, в частности в сфере человеческих отношений, труда и социальной жизни. |
A collective agreement is a legal contract between employers and trade unions as bargaining agents for units of workers, within the industrial relations context. |
Коллективный договор представляет собой юридическое соглашение между работодателями и профсоюзами, выступающими в качестве защитников интересов объединений трудящихся, в рамках производственных отношений. |
First of all, as mentioned before, building up good relations with the media is important to serve the general public with basic statistical information. |
Во-первых, как упоминалось выше, установление стабильных отношений со средствами массовой информации имеет важное значение для обеспечения общественности базовой статистической информацией. |
(a) Establish forms and mechanisms for fostering understanding and more harmonious relations between manual and clerical workers and employers; |
а) создать механизмы, содействующие взаимопониманию и развитию более гармоничных отношений между служащими, трудящимися и предпринимателями; |
The interpretation of other subjects related to European integration, politics, economy, culture, and relations between Estonia and Europe are also allowed. |
Допускается также представление работ и по другим темам, касающимся европейской интеграции, политики, экономики, культуры и отношений между Эстонией и Европой. |
He failed to see how any of those developments could be construed as discriminating against any population sector or as being detrimental to inter-community relations. |
Оратор недоумевает, каким образом любой из этих фактов может расцениваться как дискриминация против конкретных слоев населения или подрыв межобщинных отношений. |
We trust that this sad incident will not reverse the process of building cooperative relations between these two great Powers on the basis of sovereignty, equality and mutual respect. |
И мы надеемся, что этот печальный инцидент не повернет вспять процесс налаживания отношений сотрудничества между этими двумя великими державами на основе суверенитета, равенства и взаимного уважения. |