| First of all, I should like to commend him for his dedicated efforts to improve relations with the authorities of Rwanda. | Прежде всего я хотел бы воздать ему должное за его самоотверженные усилия по улучшению отношений с властями Руанды. |
| The Land Reform Act lays down the basis for restructuring land relations. | Закон о земельной реформе закладывает основу для перестройки земельных отношений. |
| At the same time, improved bilateral relations with the Russian Federation, with the participation of the Abkhaz side, can bring us real progress. | Одновременно реальный прогресс может принести нам улучшение двусторонних отношений с Российской Федерацией, с участием абхазской стороны. |
| The motivations of developed countries in engaging in North-South RTAs arise from North-North relations and "competitive regionalism". | Мотивы развитых стран, участвующих в РТС Север-Юг, вытекают из отношений Север-Север и "конкурентного регионализма". |
| The Government viewed the Pyongyang Declaration as an important political document - a cornerstone for normalization and improvement of relations between the two countries. | Правительство рассматривает Пхеньянскую декларацию в качестве важного политического документа, являющегося одним из основных элементов усилий по нормализации и улучшению отношений между обеими странами. |
| The stance of the Government on settling long-standing issues between the two countries and improving bilateral relations had remained unchanged. | Позиция правительства относительно урегулирования давних вопросов между обеими странами и улучшения двусторонних отношений осталась неизменной. |
| They are addressed in the context of New Zealand's relations with Tokelau. | Они решаются в контексте отношений Новой Зеландии с Токелау. |
| We have taken substantial steps to improve bilateral relations with the Russian Federation. | Нами предприняты важные шаги для улучшения двусторонних отношений с Российской Федерацией. |
| Training and capacity-building in foreign economic relations | Учебная подготовка и создание потенциала в сфере внешнеэкономических отношений |
| It has had some success in promoting peaceful relations among its signatories. | Оно довольно успешно способствовало развитию мирных отношений между подписавшими его сторонами. |
| This delegation particularly welcomes the recommendation on a regional approach to the problem and on the need for cooperation and positive relations between neighbouring States. | Делегация особенно приветствует рекомендацию о региональном подходе к проблеме и необходимости сотрудничества и позитивных отношений между соседними государствами. |
| In 1993 and 1994, the Commission continued the training programme on inter-ethnic and interracial relations for its staff. | В 1993 и 1994 годах Комиссия продолжала осуществление учебной программы для своих сотрудников по вопросам межэтнических и межрасовых отношений. |
| In 1995, the Human Rights Commission also developed a video on race relations entitled Racism and You. | В 1995 году Комиссия по правам человека также подготовила видеофильм по проблеме межрасовых отношений, называющийся "Расизм и ты". |
| The steering committee has produced, through a working group, a draft race relations policy statement for the province. | С помощью рабочей группы руководящим комитетом был подготовлен проект программного заявления по вопросу межрасовых отношений на территории провинции. |
| The Grade 9 social studies curriculum contains a race relations unit. | Учебный курс по обществоведению для учащихся девятых классов содержит раздел, касающийся межрасовых отношений. |
| At the international level, Uganda continues to encourage relations among various national institutions and organizations and their counterparts abroad. | На международном уровне Уганда поощряет развитие отношений между различными национальными учреждениями и организациями и аналогичными организациями за границей. |
| Up to 1994, Uganda had no diplomatic relations until South Africa majority rule was established in 1994. | До 1994 года, пока не установилось правление большинства, Уганда не имела дипломатических отношений с Южной Африкой. |
| In 1999 the Labour Party presaged significant change to legislation on employment relations. | В 1999 году лейбористская партия планировала включить значительные изменения в законодательство в области трудовых отношений. |
| "Coexistence" means "the establishment of respectful and positive relations between the various local communities". | Под "сосуществованием" следует понимать "установление уважительных и конструктивных отношений между различными местными сообществами". |
| The government has also implemented other race relations initiatives, including intercultural education for police, court workers and other justice personnel. | Правительство также осуществляет другие инициативы в области межрасовых отношений, включая межкультурное образование для сотрудников полиции, работников судов и других работников юстиции. |
| A race relations division was established within the Nova Scotia Human Rights Commission in 1991. | В 1991 году в рамках Комиссии Новой Шотландии по правам человека был создан отдел межрасовых отношений. |
| Its purpose includes the establishment of a climate for harmonious relations among people of diverse cultural and ethnic backgrounds. | Его цель заключается в создании климата, благоприятного для развития гармоничных отношений между лицами различного культурного и этнического происхождения. |
| This office is working with school boards, multicultural groups and other education partners in developing anti-racist principles and a provincial education race relations policy. | Это бюро работает совместно со школьными советами, межкультурными группами и другими партнерами в процессе образования с целью разработки антирасистских принципов и политики провинции в области межрасовых отношений. |
| As well, the office is working with school boards to develop race relations policies at the board level. | Кроме того, бюро сотрудничает со школьными советами в деле разработки политики в области межрасовых отношений на уровне советов. |
| For the past two years, the department has offered a summer symposium on race relations. | В течение прошедших двух лет министерство организовывало летний симпозиум по вопросу межрасовых отношений. |