| It did so out as a matter of principle and with a compelling vision as to the future relations between the two neighbouring countries. | Он делал это из принципиальных соображений и с учетом объективного видения будущих отношений между двумя соседними странами. |
| Hunger and malnutrition are largely explained by unequal power relations that systematically disadvantage minorities. | Голод и недоедание в значительной степени объясняются неравенством властных отношений, систематически ставящих меньшинства в неблагоприятное положение. |
| MERCOSUR was founded on the principles of solidarity, interdependence and good-neighbourly relations. | МЕРКОСУР был создан на основе принципов солидарности, взаимозависимости и добрососедских отношений. |
| The Charter is clear on the need for nations to develop friendly relations among themselves. | В Уставе четко оговаривается необходимость установления и развития дружественных отношений между народами. |
| The embargo inhibits the development of normal economic and cultural relations. | Блокада мешает развитию нормальных экономических и культурных отношений. |
| Bilaterally, cooperation between Pakistan and Afghanistan spans the entire spectrum of political, economic and cultural relations. | На двустороннем уровне сотрудничество Пакистана с Афганистаном распространяется на весь спектр политических, экономических и культурных отношений. |
| In such circumstances, the establishment of equitable international economic relations is urgently required. | В такой ситуации настоятельно необходимо установление справедливых международных экономических отношений. |
| These steps could go a long way towards building confidence and further improving mutual relations with Kuwait and the wider region. | Данные шаги позволили бы многого достичь в части укрепления доверия и дальнейшего улучшения взаимных отношений с Кувейтом и регионом в целом. |
| A joint statement was issued affirming the States' commitment to improving relations. | Было опубликовано совместное заявление, подтверждающее приверженность государств улучшению отношений. |
| Resumption of diplomatic relations between the Sudan and Chad is a positive development with the exchange of ambassadors on 9 November 2008. | Возобновление дипломатических отношений между Суданом и Чадом с обменом послами 9 ноября 2008 года является позитивным событием. |
| The impact of unjust power relations has resulted in widening inequality between women and men. | Воздействие несправедливых отношений, связанных с властью, привело к усилению неравенства между женщинами и мужчинами. |
| More recently, policies have recognized the need to promote and support intergenerational relations and solidarity. | В последнее время в этих стратегиях признается необходимость укрепления и поддержки отношений и солидарности между поколениями. |
| NGO responses to the JIU survey revealed a certain uneasiness when it comes to assessing working relations with the United Nations. | Ответы представителей НПО на вопросы ОИГ в ходе обследования свидетельствуют о некотором замешательстве с их стороны, когда речь заходит об оценке рабочих отношений, сложившихся с Организацией Объединенных Наций. |
| Mr. Gumende (Mozambique) said that the global economic and financial crisis led to significant changes in Mozambique's trade relations. | Г-н Гуменде (Мозамбик) говорит, что мировой экономический и финансовый кризис ведет к значительным изменениям торговых отношений Мозамбика. |
| The MDGs are a formula to shape a partnership for development beyond the traditional pattern of donor-receiver relations. | ЦРДТ - это формула для формирования такого партнерства в интересах развития, которое выходит за рамки традиционной схемы отношений между донором и реципиентом. |
| He called on all parties to renew their renunciation of violence and to engage fully and speedily in efforts to normalize political relations. | Он призвал все стороны подтвердить свою приверженность отказу от насилия и в срочном порядке в полной мере заняться нормализацией политических отношений. |
| Regrettably, they marred the atmosphere of professionalism, good relations and consensus-building that usually prevailed in the Fifth Committee. | К сожалению, они омрачают атмосферу профессионализма, добрых отношений и консенсуса, которая характерна для работы Пятого комитета. |
| It was particularly important for such standards to take into account the idiosyncrasies of national legal systems and the nature of economic relations. | Особенно важно, чтобы эти нормы учитывали особенности национальных правовых систем и характер экономических отношений. |
| It was important to preserve the stability of economic relations while ensuring that the regulatory framework met modern-day needs. | Важно сохранить стабильность экономических отношений и при этом обеспечить соответствие правовой базы современным потребностям. |
| Broader participation will also contribute to improving interaction and relations among different ethnic groups and thereby dispel the atmosphere of distrust and misunderstanding. | Более широкое участие будет также способствовать улучшению взаимодействия и отношений между различными этническими группами и тем самым развеет атмосферу недоверия и непонимания. |
| Collaboration could also include reciprocal efforts to coordinate work at the country level and to establish relations with a broader constituency. | В рамках сотрудничества должны также предприниматься взаимные усилия по координации работы на страновом уровне и налаживанию отношений с более широким кругом заинтересованных лиц. |
| Mr. Morales Morales emphasized the need for improved relations between indigenous peoples and States through the effective implementation of the Declaration. | Г-н Моралес Моралес подчеркнул необходимость улучшения отношений между коренными народами и государствами посредством эффективного осуществления Декларации. |
| His Government remained committed to the basic policy of normalizing relations set out in the Pyongyang Declaration and had been engaged in addressing those issues. | Правительство Японии сохраняет приверженность базовой политике нормализации отношений, изложенной в Пхеньянской декларации, и занимается решением этих вопросов. |
| On the contrary, they are the result of iniquitous relations that separate us and draw us apart. | Напротив, неравенство является результатом несправедливых отношений, которые нас разделяют и удаляют друг от друга. |
| Mauritania is resolutely committed to contributing to relations of cooperation and solidarity in our region, in accordance with the ambitions and aspirations of our people. | Мавритания твердо привержена развитию отношений сотрудничества и солидарности в нашем регионе в соответствии с устремлениями и чаяниями нашего народа. |