Английский - русский
Перевод слова Relations
Вариант перевода Отношений

Примеры в контексте "Relations - Отношений"

Примеры: Relations - Отношений
The Bureau for Inter-Ethnic Relations is the central administrative body pursuing the Government's inter-ethnic relations policy. Бюро межэтнических отношений является центральным административным органом, который осуществляет государственную политику Республики Молдова в области межэтнических отношений.
He was in charge of Poland's relations with UNIDO and OECD, as well as of the Ministry's European relations. Он занимался вопросами отношений Польши с ЮНИДО и ОЭСР, а также вопросами европейских отношений в министерстве.
For the purposes of promoting inter-ethnic relations in the Republic of Macedonia, and in compliance with the Constitution, Parliament appoints the Council for Inter-Ethnic Relations. В целях укрепления межэтнических отношений в Республике Македонии и в соответствии с Конституцией парламент назначает Совет по межэтническим отношениям.
The Advisory Board for Ethnic Relations is a body with competence to issue proposals for measures and submit opinions on questions pertaining to immigration policy and inter-ethnic relations. Консультативный совет по межэтническим отношениям является органом, наделенным компетенцией предлагать меры и высказывать мнения, касающиеся вопросов иммиграционной политики и межэтнических отношений.
Further detail on the new industrial relations framework is provided in the Changes in Federal Workplace Relations Law legislation guide. A copy is attached at appendix 102. Более подробная информация о новой системе производственных отношений содержится в юридическом справочнике о поправках к федеральному законодательству о трудовых отношениях (копия прилагается в добавлении 102).
Issues pertaining to labor relations are regulated in the Law on Labor Relations passed in 1993. Вопросы трудовых отношений регулируются принятым в 1993 году Законом о трудовых отношениях.
The industrial relations framework introduced by the Workplace Relations Act 1996 is aimed at giving primary responsibility for industrial relations to employers and employees at the enterprise and workplace levels. В системе производственных отношений, введенной Законом 1996 года о трудовых отношениях, основная ответственность за производственные отношения на предприятии и на рабочих местах возлагается на работодателей и работников.
Improved relations between UNFICYP and local representatives in the village and the slow growth in student numbers have to date mitigated the university's impact on community relations and law and order in the village. Влияние, оказываемое университетом на межобщинные отношения и на законность и порядок в деревне, до сих пор удавалось смягчать благодаря улучшению отношений между ВСООНК и местными деревенскими представителями, а также из-за медленного роста численности студентов.
The goal was to further strengthen Agency relations with European Union institutions, while also entrusting the Brussels office with a portfolio for bilateral relations with European Union member States. Цель этого перемещения состояла в том, чтобы упрочить отношения Агентства со структурами Европейского союза, в то же время поручая представительству в Брюсселе комплекс задач по поддержанию двусторонних отношений с государствами - членами Европейского союза.
Marriage and family relations issues are regulated by the Family Code, whose main provisions aim to protect women's rights in the family and prevent discrimination against women in family relations. Вопросы брака и семейных отношений регулируются Семейным кодексом Республики Узбекистан, основные положения которого направлены на защиту прав женщин в семье, недопущение дискриминации женщин в семейных отношениях.
Several issues were discussed such as the need to increase the responsibility of parents in family relations, difficulties in alimony payments, regulation of property relations in marriages and divorces and improving the mechanism of adoption of a child. Был обсужден ряд вопросов, таких как необходимость повышения ответственности родителей в рамках семейных отношений, трудности с выплатой алиментов, регулирование имущественных отношений при браках и разводах и совершенствование механизма усыновления или удочерения ребенка.
Federalist conception of the relations between religious communities and the State (art. 72, para. 1, of the Constitution): the cantons are responsible for regulating the relations with religious communities. Федералистская концепция отношений между религиозными общинами и государством (пункт 1 статьи 72 Конституции): регулирование отношений с религиозными общинами находится в компетенции кантонов.
The reform is to forge new land ownership and property relations and change and enhance production relations through the establishment and development of various types of productive enterprises and infrastructure suitable for a market economy. Задачей реформы состоит в формировании новых отношений собственности на землю и имущество, изменение и совершенствование производственных отношений путем создания и развития различных видов хозяйств в производственной сфере и инфраструктуре применительно к рыночной экономике.
Force was being used in Abkhazia and southern Ossetia, which increased tension and posed a direct threat to stability and security in the entire southern Caucasus region, with severe consequences for bilateral Russian-Georgian relations and regional relations. В Абхазии и Южной Осетии применяется сила, что усугубляет напряженность и создает прямую угрозу стабильности и безопасности во всем южно-кавказском регионе, с самыми серьезными последствиями для двусторонних российско-грузинских отношений и внутрирегиональных отношений.
In its focus on extraregional and intraregional relations and regional cooperation, SELA emphasizes the likely benefits of the interdependent relations existing between the subregions of Latin America and the Caribbean, while it serves as an important link between the region and other regions of the world. Подчеркивая важность внерегиональных и внутрирегиональных отношений и регионального сотрудничества, ЛАЭС указывает на возможные блага взаимозависимых отношений, существующих между субрегионами Латинской Америки и Карибского бассейна, выступая в качестве важного связующего звена между этим и другими регионами мира.
(a) To present good international practice illustrating cooperation between countries with no diplomatic relations or with difficulties in diplomatic relations; а) представить информацию о надлежащей международной практике в качестве примера сотрудничества между странами, не имеющими дипломатических отношений или имеющих сложности в дипломатических отношениях;
In compliance with the Law "On State Social Insurance" all persons who have employment relations and specific vulnerable categories of the population who do not have employment relations are subject to insurance against unemployment. В соответствии с законом «О государственном социальном страховании» на всех лиц, имеющих трудовые отношения и относящихся к конкретным уязвимым категориям населения, которые не имеют трудовых отношений, распространяется страхование по безработице.
The practice of Russian-Chinese relations confirms the viability of the principles set forth in this Declaration and demonstrates that relations of good-neighbourliness, friendship and cooperation can be effectively developed on the basis of such principles and that various problems can be solved. Практика российско-китайских отношений подтверждает жизнеспособность изложенных в настоящей Декларации принципов и свидетельствует о том, что на их основе можно эффективно развивать отношения добрососедства, дружбы и сотрудничества, а также разрешать различные проблемы.
In accordance with articles 4 and 5 of the Family Code, the regulations of civil legislation which are compatible with the nature of family relations apply to the above-mentioned property and personal non-property relations between family members not regulated by family legislation. В соответствии со статьями 4 и 5 данного кодекса к указанным выше имущественным и личным неимущественным отношениям между членами семьи, не урегулированным семейным законодательством, применяются нормы гражданского законодательства, не противоречащие существу семейных отношений.
The creation of the Commission des relations du travail in 2001 simplified access to redress with regard to collective work relations, and also reduced waiting times, notably with regard to accreditation. Благодаря созданию Комиссии по трудовым отношениям в 2001 году был упрощен доступ к средствам правовой защиты в сфере коллективных трудовых отношений, а также сокращены сроки, которые, в частности, связаны с аккредитацией профсоюзных объединений.
It is common for the writers to distinguish between relations between the parties to an armed conflict and relations with, or between, third States. Авторы, как правило, отличают отношения между сторонами вооруженного конфликта от отношений с третьими государствами или между такими государствами.
Property relations between men and women that are not governed by family law are governed by civil law, since civil law is not at variance with the essence of family relations. Имущественные отношения между мужчинами и женщинами, не урегулированные семейным законодательством, регулируются гражданским законодательством, поскольку это не противоречит существу семейных отношений.
Our region faces specific problems, given that the establishment of an environment conducive to developing trade relations and the promotion of economic relations as a whole depends, in many respects, on the success of the stabilization and peacebuilding processes in neighbouring Afghanistan. Особой спецификой в нашем регионе является то, что создание условий, благоприятных для развития торговых связей, активизации экономических отношений в целом, во многом зависит от успешности процессов стабилизации и миростроительства в соседнем Афганистане.
That gesture reflects a desire for true relations of trust and partnership between the United Nations and the Democratic Republic of the Congo, and we hope that those relations will continue and deepen. Этот шаг отражает его стремление к установлению подлинных отношений доверия и партнерства между Организацией Объединенных Наций и Демократической Республикой Конго, и мы надеемся, что эти отношения будут сохраняться и углубляться.
We support the idea of the establishment within the Commonwealth of a legal area oriented towards international standards in the field of inter-State relations and in the sphere of mutual relations between the State and citizens. Мы поддерживаем идею формирования в СНГ правового пространства, ориентированного на международные стандарты в области межгосударственных отношений и в сфере взаимоотношений государства и гражданина.