| We always give the highest priority to promoting friendly relations with the brotherly littoral countries of the Persian Gulf. | Мы постоянно отдаем приоритет поощрению дружественных отношений с братскими странами Персидского залива. |
| It has shown once again that dialogue and consultation based on equality serve to enhance mutual trust and improve relations between States. | Вновь подтверждено, что диалог и консультации, основанные на равноправии, способствуют укреплению взаимного доверия и улучшению отношений между государствами. |
| This accord reflects the depth of brotherly relations between our two countries. | Этот договор свидетельствует о глубине братских отношений между двумя нашими странами. |
| Peru is certainly not a decisive country in the development of global relations. | Разумеется, Перу не является ведущей страной с точки зрения определения направления развития мировых отношений. |
| Promotion of good relations with its neighbours is Croatia's high-priority goal. | Развитие добрососедских отношений с соседними странами является для Хорватии приоритетной задачей. |
| The foreign policy of the Islamic Republic of Mauritania is founded on good-neighbourly relations, peaceful coexistence and strengthening regional and international cooperation. | Внешняя политика Исламской Республики Мавритании основана на принципах добрососедских отношений, мирного сосуществования и укрепления сотрудничества на региональном и международном уровнях. |
| The very nature of relations among States has also been transformed. | Изменился и сам характер отношений между государствами. |
| For sure, without democratic changes in Serbia, the establishment of full diplomatic relations between Bosnia and Herzegovina and the FRY could hardly occur. | С уверенностью можно сказать, что без демократических изменений в Сербии установление дипломатических отношений между Боснией и Герцеговиной и СРЮ в полном объеме вряд ли может произойти. |
| We also seek to further develop mutually beneficial good-neighbourly relations with Russia. | Мы также стремимся к дальнейшему развитию взаимовыгодных добрососедских отношений с Россией. |
| States will be the custodians of foreign relations for a long time to come. | Государства еще в течение длительного времени будут определять характер международных отношений. |
| We also note the recently stated United States position that it has no reason to perpetuate its hostile relations with our country. | Мы также отмечаем недавно заявленную Соединенными Штатами позицию в отношении того, что она не имеет больше оснований для продолжения своих враждебных отношений с нашей страной. |
| The prison has launched several local initiatives to improve relations between inmates and staff and thus also prison management. | Администрация тюрьмы выдвинула ряд инициатив с целью улучшения отношений между заключенными и персоналом и, таким образом, системы управления тюрьмой. |
| Close working relations among the principal organs should be encouraged as a regular and continuous process. | Необходимо регулярно и постоянно поощрять развитие тесных рабочих отношений между главными органами. |
| All reports described possible modalities and tools for improving relations and collaboration between national and local institutional stakeholders. | Во всех докладах описываются возможные методы и средства для совершенствования отношений и сотрудничества между национальными и местными институциональными заинтересованными кругами. |
| The territorial Government also intends to address crime in a significant way and to institute innovative race relations programmes. | Правительство территории также намеревается предпринять серьезные меры по борьбе с преступностью и осуществлять новаторские программы, направленные на улучшение отношений между представителями различных рас. |
| Suspension of treaty relations is no substitute for an adequate regime of State responsibility. | Приостановление действия договорных отношений не заменяет адекватный режим ответственности государств. |
| The Road Map paved the way for the parties to renew diplomatic relations and return to the peace process. | "Дорожная карта" открывает сторонам путь для возобновления дипломатических отношений и возвращения к мирному процессу. |
| The first relates to the continued development of relations between the Security Council and regional organizations as the latter assert themselves as key actors for peace. | Первый из них заключается в необходимости постоянного развития отношений между Советом Безопасности и региональными организациями, поскольку последние доказали, что они играют ключевую роль в установлении мира. |
| Those examples of cooperation on the ground constituted a major breakthrough in relations between the two organizations. | Эти примеры сотрудничества на местах в значительной степени способствовали укреплению отношений между двумя организациями. |
| Civil society also faces important challenges, in terms of both its internal structures and its relations with public authorities. | Перед гражданским обществом встают также важные проблемы в плане как их внутренней структуры, так и их отношений с государственными властями. |
| We are also encouraged to see steady, remarkable improvements in Timor-Leste's relations with neighbouring countries. | Мы также с удовлетворением отмечаем последовательное и достойное высокой оценки улучшение отношений между Тимором-Лешти и соседними странами. |
| (b) Develop relations with the press and present materials in a media-friendly format. | Ь) развитие отношений со средствами массовой информации и представление материалов в удобном для них формате. |
| It is not new in the context of international, regional and bilateral relations. | Он не нов и в контексте международных, региональных и двусторонних отношений. |
| A number of other pieces of legislation have been adopted to develop further the system for regulating relations between patients, doctors and health-care facilities. | Дальнейшее развитие правового регулирования отношений «пациент - врач, учреждение здравоохранения» было определено рядом других законов: о психиатрической помощи, о борьбе с инфекционными заболеваниями, туберкулезом, СПИДом, а также административным, гражданским, криминальным законодательством. |
| I need not dwell at length on the long history of excellent relations between our two countries. | Вряд ли мне необходимо долго говорить на тему о длительной истории прекрасных отношений, существующих между нашими двумя странами. |