In global production chains, different types of supplier relations do not contribute equally to the development of a competitive SME sector. |
В глобальных производственных сетях различные типы отношений с поставщиками в разной степени способствуют повышению конкурентоспособности сектора МСП. |
It also requires the establishment of fair and equal economic relations and strong international cooperation between States. |
Он также требует установления справедливых и равных экономических отношений и прочного международного сотрудничества между государствами. |
Any widespread negative reaction could have an adverse impact on overall response rates and create respondent relations issues for the statistical agency. |
Любая широкая негативная реакция могла отрицательно сказаться на общем коэффициенте предоставления ответов и создать для статистического учреждения проблемы в сфере отношений с респондентами. |
Finally, the UNRISD project will focus on innovative attempts to design public policies that improve race relations and reduce xenophobia. |
Наконец, в рамках проекта ЮНРИСД будет уделено особое внимание новаторским подходам к разработке государственной политики в целях укрепления межрасовых отношений и борьбы с ксенофобией. |
Moreover the provisions of the 1978 draft articles concerning relations between developed and developing States were currently largely of historical value. |
Кроме того, положения проектов статей 1978 года, касающиеся отношений между развитыми и развивающимися государствами, в настоящее время в значительной мере принадлежат истории. |
The European Union looks forward to maintaining constructive bilateral relations with Guatemala based on the respect for human rights and the implementation of the peace accords. |
Европейский союз стремится к поддержанию конструктивных двусторонних отношений с Гватемалой на основе уважения прав человека и осуществления мирных соглашений. |
However, certain provisions of this law perpetuate the inequality of men and women in some aspects of family rights and relations. |
Некоторые положения этого закона предполагают, однако, определенное неравенство мужчин и женщин в том, что касается соответствующих прав и аспектов семейных отношений. |
It has had wider security implications for the region and peaceful relations between nations around the world. |
Он имеет широкие последствия для безопасности в регионе и мирных отношений между государствами во всем мире. |
These efforts will have as their goal the promotion of harmonious relations between all ethnic communities within Kosovo. |
Целью этих усилий будет содействие установлению гармонических отношений между всеми этническими общинами в Косово. |
Obviously, the continuation and recurrence of such irresponsible acts can seriously impair the process of normalization of relations between the two countries. |
Продолжение и повторение таких безответственных актов, несомненно, может серьезно повредить процессу нормализации отношений между двумя странами. |
The Security Council must furthermore encourage the full normalization of the relations between Haiti and the Caribbean countries. |
Совет Безопасности должен и впредь призывать к полной нормализации отношений между Гаити и странами Карибского бассейна. |
The objective of this partnership is to address certain open issues in trade relations in a more comprehensive way. |
Цель такого партнерства заключается в решении некоторых открытых вопросов торговых отношений на более всеобъемлющей основе. |
The regulation of family relations is also based on other principles of the legal regulation of civil relationships. |
Регулирование семейных отношений основано также на других принципах правового регулирования гражданских взаимоотношений. |
Moreover, the EU observes these relations in order to determine the maturity of the accession candidate countries in the area of international cooperation. |
Кроме того, ЕС наблюдает за развитием этих отношений, с тем чтобы определить готовность стран, претендующих на присоединение, в области международного сотрудничества. |
Efforts to solve ail outstanding issues and to further improve and strengthen the relations between Timor-Leste and Indonesia must continue. |
Усилия по разрешению остающихся наболевших вопросов и дальнейшему улучшению и упрочению отношений между Тимором-Лешти и Индонезией надлежит продолжать. |
That visit laid a firmer foundation for bilateral relations and contributed to reconciliation between the peoples of the two countries. |
Этот визит заложил более прочную основу для двусторонних отношений и содействовал примирению между народами двух наших стран. |
This is an act of great importance that augurs well for the deepening of concrete institutional relations. |
Это акт огромного значения, который предвещает углубление конкретных организационных отношений. |
It was important that any new element of international law relating to relations between States should take into account different levels of development. |
Важно, чтобы любой новый элемент международного права, касающийся отношений между государствами, учитывал различные уровни развития. |
This aggression has further deteriorated the relations between India and Pakistan. |
Эта агрессия привела к дальнейшему ухудшению отношений между Индией и Пакистаном. |
We also highly commend the recent strengthening of Timor-Leste's relations with neighbouring countries, including Indonesia. |
Мы также чрезвычайно высоко ценим укрепление в последнее время отношений Тимора-Лешти с соседними странами, в том числе Индонезией. |
Strengthening relations between Timor-Leste and neighbouring Indonesia is a priority. |
Укрепление отношений между Тимором-Лешти и Индонезией - это приоритетная задача. |
Normalization of relations with the European Union is one of Belarus's priorities. |
Нормализация отношений с Европейским союзом - один из приоритетов для Республики Беларусь. |
The objective was to improve the capability of Latin American diplomats to manage economic relations with Europe. |
Целью программы являлось повышение профессионального уровня дипломатов латиноамериканских стран в области экономических отношений с Европой. |
Women are particularly disadvantaged because of the male biases in property relations, inheritance laws and access to legal systems. |
Женщины находятся в особо неблагоприятном положении в силу того обстоятельства, что в рамках имущественных отношений, в законах о наследовании и в возможностях доступа к правовым системам предпочтение отдается мужчинам. |
WCL has no relations nor any contact with MKO. |
ВКТ не поддерживает с МКО каких-либо отношений или связей. |