Английский - русский
Перевод слова Relations
Вариант перевода Отношений

Примеры в контексте "Relations - Отношений"

Примеры: Relations - Отношений
In global production chains, different types of supplier relations do not contribute equally to the development of a competitive SME sector. В глобальных производственных сетях различные типы отношений с поставщиками в разной степени способствуют повышению конкурентоспособности сектора МСП.
It also requires the establishment of fair and equal economic relations and strong international cooperation between States. Он также требует установления справедливых и равных экономических отношений и прочного международного сотрудничества между государствами.
Any widespread negative reaction could have an adverse impact on overall response rates and create respondent relations issues for the statistical agency. Любая широкая негативная реакция могла отрицательно сказаться на общем коэффициенте предоставления ответов и создать для статистического учреждения проблемы в сфере отношений с респондентами.
Finally, the UNRISD project will focus on innovative attempts to design public policies that improve race relations and reduce xenophobia. Наконец, в рамках проекта ЮНРИСД будет уделено особое внимание новаторским подходам к разработке государственной политики в целях укрепления межрасовых отношений и борьбы с ксенофобией.
Moreover the provisions of the 1978 draft articles concerning relations between developed and developing States were currently largely of historical value. Кроме того, положения проектов статей 1978 года, касающиеся отношений между развитыми и развивающимися государствами, в настоящее время в значительной мере принадлежат истории.
The European Union looks forward to maintaining constructive bilateral relations with Guatemala based on the respect for human rights and the implementation of the peace accords. Европейский союз стремится к поддержанию конструктивных двусторонних отношений с Гватемалой на основе уважения прав человека и осуществления мирных соглашений.
However, certain provisions of this law perpetuate the inequality of men and women in some aspects of family rights and relations. Некоторые положения этого закона предполагают, однако, определенное неравенство мужчин и женщин в том, что касается соответствующих прав и аспектов семейных отношений.
It has had wider security implications for the region and peaceful relations between nations around the world. Он имеет широкие последствия для безопасности в регионе и мирных отношений между государствами во всем мире.
These efforts will have as their goal the promotion of harmonious relations between all ethnic communities within Kosovo. Целью этих усилий будет содействие установлению гармонических отношений между всеми этническими общинами в Косово.
Obviously, the continuation and recurrence of such irresponsible acts can seriously impair the process of normalization of relations between the two countries. Продолжение и повторение таких безответственных актов, несомненно, может серьезно повредить процессу нормализации отношений между двумя странами.
The Security Council must furthermore encourage the full normalization of the relations between Haiti and the Caribbean countries. Совет Безопасности должен и впредь призывать к полной нормализации отношений между Гаити и странами Карибского бассейна.
The objective of this partnership is to address certain open issues in trade relations in a more comprehensive way. Цель такого партнерства заключается в решении некоторых открытых вопросов торговых отношений на более всеобъемлющей основе.
The regulation of family relations is also based on other principles of the legal regulation of civil relationships. Регулирование семейных отношений основано также на других принципах правового регулирования гражданских взаимоотношений.
Moreover, the EU observes these relations in order to determine the maturity of the accession candidate countries in the area of international cooperation. Кроме того, ЕС наблюдает за развитием этих отношений, с тем чтобы определить готовность стран, претендующих на присоединение, в области международного сотрудничества.
Efforts to solve ail outstanding issues and to further improve and strengthen the relations between Timor-Leste and Indonesia must continue. Усилия по разрешению остающихся наболевших вопросов и дальнейшему улучшению и упрочению отношений между Тимором-Лешти и Индонезией надлежит продолжать.
That visit laid a firmer foundation for bilateral relations and contributed to reconciliation between the peoples of the two countries. Этот визит заложил более прочную основу для двусторонних отношений и содействовал примирению между народами двух наших стран.
This is an act of great importance that augurs well for the deepening of concrete institutional relations. Это акт огромного значения, который предвещает углубление конкретных организационных отношений.
It was important that any new element of international law relating to relations between States should take into account different levels of development. Важно, чтобы любой новый элемент международного права, касающийся отношений между государствами, учитывал различные уровни развития.
This aggression has further deteriorated the relations between India and Pakistan. Эта агрессия привела к дальнейшему ухудшению отношений между Индией и Пакистаном.
We also highly commend the recent strengthening of Timor-Leste's relations with neighbouring countries, including Indonesia. Мы также чрезвычайно высоко ценим укрепление в последнее время отношений Тимора-Лешти с соседними странами, в том числе Индонезией.
Strengthening relations between Timor-Leste and neighbouring Indonesia is a priority. Укрепление отношений между Тимором-Лешти и Индонезией - это приоритетная задача.
Normalization of relations with the European Union is one of Belarus's priorities. Нормализация отношений с Европейским союзом - один из приоритетов для Республики Беларусь.
The objective was to improve the capability of Latin American diplomats to manage economic relations with Europe. Целью программы являлось повышение профессионального уровня дипломатов латиноамериканских стран в области экономических отношений с Европой.
Women are particularly disadvantaged because of the male biases in property relations, inheritance laws and access to legal systems. Женщины находятся в особо неблагоприятном положении в силу того обстоятельства, что в рамках имущественных отношений, в законах о наследовании и в возможностях доступа к правовым системам предпочтение отдается мужчинам.
WCL has no relations nor any contact with MKO. ВКТ не поддерживает с МКО каких-либо отношений или связей.