The Ministers agreed that such meetings served to strengthen ASEAN's cooperative relations with various countries and partners. |
Они согласились с тем, что такие встречи служат делу укрепления отношений сотрудничества АСЕАН с различными странами и партнерами. |
This objective seeks to encourage the establishment of cooperative relations at various levels between States and between the national institutions themselves. |
Цель данной работы состоит в том, чтобы содействовать установлению отношений сотрудничества между государствами и самими национальными учреждениями на различных уровнях. |
UNFICYP continued its efforts to facilitate relations by closely monitoring the situation and promoting practical solutions to various issues. |
Представители ВСООНК продолжали свою работу по налаживанию отношений, ведя пристальное наблюдение за ситуацией и содействуя поиску практических решений различных вопросов. |
These policies have been accompanied by certain reforms in industrial relations and the programmes for improving education and vocational training. |
Осуществление указанной политики сопровождается проведением определенных реформ в области трудовых отношений и претворением в жизнь программ улучшения образования и производственной подготовки. |
Liberalizing economic relations inevitably leads to reducing social security and living standards of the people. |
Либерализация экономических отношений неизбежно ведет к сокращению социального обеспечения и снижению жизненного уровня населения. |
She identified some of the factors that affected the level and quality of working relations between INSTRAW and its focal points. |
Она выделила ряд факторов, которые сказываются на количественных и качественных показателях рабочих отношений между МУНИУЖ и его координационными центрами. |
Several recommendations were forwarded by the Board and by the representative of the regional commissions on enhancing INSTRAW's working relations with the focal points. |
Совет и представители региональных комиссий передали ряд рекомендаций, касающихся улучшения рабочих отношений МУНИУЖ с координационными центрами. |
Such an intergovernmental forum constituted an appropriate occasion for INSTRAW to improve its visibility and relations with member States. |
Проведение такого межправительственного форума обеспечит МУНИУЖ надлежащие возможности для освещения его деятельности и улучшения отношений с государствами-членами. |
Due to their established consultative relations with the Council, these organizations shall be accredited for participation. |
В силу установленных ими с Советом консультативных отношений эти организации аккредитуются для участия. |
The gendered nature of social relations operate at various levels, regardless of ethnic race or status background of women in Belize. |
Гендерный характер социальных отношений проявляется на различных уровнях, независимо от этнического происхождения, расы и статуса женщин в Белизе. |
Moreover, it was not confined to bilateral relations. |
Более того, эти действия не ограничивались рамками двусторонних отношений. |
Mass organizations promoted public debate of draft laws containing articles on women and family relations. |
Массовые организации поддерживают открытое обсуждение законопроектов, содержащих статьи, касающиеся женщин и семейных отношений. |
Participants of civil-law relations may be natural as well as juridical persons; as such, they have equal status. |
Участниками гражданско-правовых отношений могут быть физические и юридические лица; как таковые они имеют равный статус. |
The State ensures protective and simplifying measures to create industrial peace in the relations between the employer and employees. |
Государство принимает защитные меры и создает благоприятные условия для нормальных производственных отношений между работодателями и работниками. |
The Immigration Board is also actively engaged in developing methods for promoting good ethnic relations. |
Иммиграционное управление занимается также активно разработкой методов поощрения добрых межэтнических отношений. |
The Swedish Immigration Board has an important role to play in promoting tolerance and good ethnic relations. |
Важную роль в поощрении терпимости и добрых межэтнических отношений призвано играть шведское имиграционное управление. |
Special research on international migration and ethnic relations has been carried out for many years. |
В течение многих лет проводятся специальные исследования по вопросам международной миграции и межэтнических отношений. |
The Directorate of Immigration cooperates extensively with various organizations in order to create positive relations between persons of immigrant origin and Norwegians. |
В целях обеспечения нормальных отношений между иммигрантами и норвежцами Иммиграционное управление активно сотрудничает с различными организациями. |
The report failed to mention whether the police and prison officials were given training in race relations. |
В докладе не приводится информация о том, проходят ли должностные лица правоохранительных и пенитенциарных органов подготовку по вопросам межрасовых отношений. |
Given the need for confidence-building, he asked whether race relations training for the police service was adequate. |
Учитывая необходимость укрепления доверия к полиции, он спрашивает, проводится ли достаточная работа по разъяснению полицейским вопросов расовых отношений. |
Furthermore, the European Union will continue to normalize its relations with South Africa. |
Кроме того, Европейский союз будет по-прежнему стремиться к нормализации своих отношений с Южной Африкой. |
Calls made earlier for a restructuring of international economic relations and a North-South dialogue have floundered in a sea of slogans. |
Прозвучавшие ранее призывы к перестройке международных экономических отношений и к диалогу между Севером и Югом утонули в море лозунгов. |
They issued a Declaration that contained their proposals and recommendations for meeting those challenges and devising effective mechanisms to promote closer relations among countries. |
Они приняли декларацию, в которой содержатся их предложения и рекомендации для решения этих задач и создания эффективных механизмов для развития более тесных отношений между странами. |
This is particularly true given the common interests and the well-established and good-neighbourly relations existing between Morocco and Spain. |
Это особенно верно с учетом общих интересов и устоявшихся и добрососедских отношений между Марокко и Испанией. |
Many programming processes have aimed especially to strengthen the analysis of gender relations in society as a guide to making strategic choices on priority actions. |
Многие программные процессы непосредственно предназначались для укрепления анализа гендерных отношений в обществе в качестве руководства для принятия стратегических решений по приоритетным действиям. |