| The Ministers agreed that such meetings served to strengthen ASEAN's cooperative relations with various countries and partners. | Они согласились с тем, что такие встречи служат делу укрепления отношений сотрудничества АСЕАН с различными странами и партнерами. |
| This objective seeks to encourage the establishment of cooperative relations at various levels between States and between the national institutions themselves. | Цель данной работы состоит в том, чтобы содействовать установлению отношений сотрудничества между государствами и самими национальными учреждениями на различных уровнях. |
| UNFICYP continued its efforts to facilitate relations by closely monitoring the situation and promoting practical solutions to various issues. | Представители ВСООНК продолжали свою работу по налаживанию отношений, ведя пристальное наблюдение за ситуацией и содействуя поиску практических решений различных вопросов. |
| These policies have been accompanied by certain reforms in industrial relations and the programmes for improving education and vocational training. | Осуществление указанной политики сопровождается проведением определенных реформ в области трудовых отношений и претворением в жизнь программ улучшения образования и производственной подготовки. |
| Liberalizing economic relations inevitably leads to reducing social security and living standards of the people. | Либерализация экономических отношений неизбежно ведет к сокращению социального обеспечения и снижению жизненного уровня населения. |
| She identified some of the factors that affected the level and quality of working relations between INSTRAW and its focal points. | Она выделила ряд факторов, которые сказываются на количественных и качественных показателях рабочих отношений между МУНИУЖ и его координационными центрами. |
| Several recommendations were forwarded by the Board and by the representative of the regional commissions on enhancing INSTRAW's working relations with the focal points. | Совет и представители региональных комиссий передали ряд рекомендаций, касающихся улучшения рабочих отношений МУНИУЖ с координационными центрами. |
| Such an intergovernmental forum constituted an appropriate occasion for INSTRAW to improve its visibility and relations with member States. | Проведение такого межправительственного форума обеспечит МУНИУЖ надлежащие возможности для освещения его деятельности и улучшения отношений с государствами-членами. |
| Due to their established consultative relations with the Council, these organizations shall be accredited for participation. | В силу установленных ими с Советом консультативных отношений эти организации аккредитуются для участия. |
| The gendered nature of social relations operate at various levels, regardless of ethnic race or status background of women in Belize. | Гендерный характер социальных отношений проявляется на различных уровнях, независимо от этнического происхождения, расы и статуса женщин в Белизе. |
| Moreover, it was not confined to bilateral relations. | Более того, эти действия не ограничивались рамками двусторонних отношений. |
| Mass organizations promoted public debate of draft laws containing articles on women and family relations. | Массовые организации поддерживают открытое обсуждение законопроектов, содержащих статьи, касающиеся женщин и семейных отношений. |
| Participants of civil-law relations may be natural as well as juridical persons; as such, they have equal status. | Участниками гражданско-правовых отношений могут быть физические и юридические лица; как таковые они имеют равный статус. |
| The State ensures protective and simplifying measures to create industrial peace in the relations between the employer and employees. | Государство принимает защитные меры и создает благоприятные условия для нормальных производственных отношений между работодателями и работниками. |
| The Immigration Board is also actively engaged in developing methods for promoting good ethnic relations. | Иммиграционное управление занимается также активно разработкой методов поощрения добрых межэтнических отношений. |
| The Swedish Immigration Board has an important role to play in promoting tolerance and good ethnic relations. | Важную роль в поощрении терпимости и добрых межэтнических отношений призвано играть шведское имиграционное управление. |
| Special research on international migration and ethnic relations has been carried out for many years. | В течение многих лет проводятся специальные исследования по вопросам международной миграции и межэтнических отношений. |
| The Directorate of Immigration cooperates extensively with various organizations in order to create positive relations between persons of immigrant origin and Norwegians. | В целях обеспечения нормальных отношений между иммигрантами и норвежцами Иммиграционное управление активно сотрудничает с различными организациями. |
| The report failed to mention whether the police and prison officials were given training in race relations. | В докладе не приводится информация о том, проходят ли должностные лица правоохранительных и пенитенциарных органов подготовку по вопросам межрасовых отношений. |
| Given the need for confidence-building, he asked whether race relations training for the police service was adequate. | Учитывая необходимость укрепления доверия к полиции, он спрашивает, проводится ли достаточная работа по разъяснению полицейским вопросов расовых отношений. |
| Furthermore, the European Union will continue to normalize its relations with South Africa. | Кроме того, Европейский союз будет по-прежнему стремиться к нормализации своих отношений с Южной Африкой. |
| Calls made earlier for a restructuring of international economic relations and a North-South dialogue have floundered in a sea of slogans. | Прозвучавшие ранее призывы к перестройке международных экономических отношений и к диалогу между Севером и Югом утонули в море лозунгов. |
| They issued a Declaration that contained their proposals and recommendations for meeting those challenges and devising effective mechanisms to promote closer relations among countries. | Они приняли декларацию, в которой содержатся их предложения и рекомендации для решения этих задач и создания эффективных механизмов для развития более тесных отношений между странами. |
| This is particularly true given the common interests and the well-established and good-neighbourly relations existing between Morocco and Spain. | Это особенно верно с учетом общих интересов и устоявшихся и добрососедских отношений между Марокко и Испанией. |
| Many programming processes have aimed especially to strengthen the analysis of gender relations in society as a guide to making strategic choices on priority actions. | Многие программные процессы непосредственно предназначались для укрепления анализа гендерных отношений в обществе в качестве руководства для принятия стратегических решений по приоритетным действиям. |