Statistical obstacles include the complexity of household relations, comparability of results with previous census and surveys and "broken" households. |
Статистические препятствия включают в себя сложность отношений в домохозяйствах, сопоставимость результатов с предыдущими переписями и обследованиями и учет "распавшихся" домохозяйств. |
The Dakar Agreement of 13 March 2008 between Chad and the Sudan contains provisions relating to normalizing relations between the two countries. |
Дакарское соглашение от 13 марта 2008 года межу Чадом и Суданом содержит положения о нормализации отношений между этими двумя странами. |
The limited capacity of local and national authorities to manage localized conflicts has caused relations between communities to deteriorate further. |
Ограниченный потенциал местных и национальных органов власти по регулированию локализованных конфликтов привел к дальнейшему ухудшению отношений между общинами. |
This scenario might affect the ground rules of geopolitical and economic relations. |
Этот вариант развития событий может отразиться на основах геополитических и экономических отношений. |
OIER has evolved to become a platform for the establishment and extension of economic and trade relations crossing all borders. |
ОМЭС стала платформой для установления и развития трансграничных экономических и торговых отношений. |
Consequently, State policy pays enormous attention to maintaining harmonious relations between ethnic groups. |
Соответственно в государственной политике огромное внимание уделяется гармонизации межэтнических отношений. |
The acceptance of multiple nationality would improve relations with persons of different ethnic origins. |
Принятие закона о множественном гражданстве будет способствовать улучшению отношений между лицами различного этнического происхождения. |
Various programmes were in place to promote the educational integration of minority children and improve relations between different communities at school. |
Осуществляется ряд программ в целях содействия образовательной интеграции детей, принадлежащих к меньшинствам, и улучшения отношений между общинами в школе. |
They alleged mainly bullying, poor interpersonal relations at the workplace, inequality in remuneration, and inadequate working conditions. |
Главным образом они касались случаев запугивания, плохих межличностных отношений на рабочем месте, неравенства в области вознаграждения за труд и неадекватных условиях труда. |
Every Police Force officer at a district unit level should be involved in developing good relations with the members of the community. |
Каждый сотрудник полиции на определенном уровне должен участвовать в развитии хороших отношений с членами общины. |
Detailed regulation of the relations between the legislative and the executive authorities is the responsibility of the Home Rule Government itself. |
Ответственность за детальное регулирование отношений между законодательным органом и органом исполнительной власти несет само автономное правительство. |
At Headquarters, his delegation hoped to see closer relations between the Committee and the General Assembly and Economic and Social Council. |
Что же касается деятельности в Центральных учреждениях, то его делегация надеется на установление более тесных отношений между Комитетом и Генеральной Ассамблеей и Экономическим и Социальным Советом. |
The establishment of the border mechanism by the Governments of the Sudan and South Sudan is crucial to the promotion of good-neighbourly relations. |
Создание пограничного механизма правительствами Судана и Южного Судана имеет исключительно важное значение для налаживания добрососедских отношений. |
Subsequent progress in the relations between Chad and the Sudan from mid-2009 onwards resulted in the thawing of political tensions. |
Впоследствии, с середины 2009 года, в результате улучшения отношений между Чадом и Суданом политическая напряженность стала постепенно ослабевать. |
It also adopted a decision on recognition of the Interim National Council of Libya and a decision establishing diplomatic relations with South Sudan. |
Он также принял решение о признании Переходного национального совета Ливии и решение об установлении дипломатических отношений с Южным Суданом. |
It remains strongly committed to the Qatari initiative which it fully trusts will lead to the resumption of friendly relations between the two neighbourly countries. |
Эритрея по-прежнему твердо привержена делу осуществления катарской инициативы, которая, как она считает, в полной мере приведет к возобновлению дружественных отношений между двумя соседними странами. |
ADF has sought to maintain positive relations with the local communities and is not known to pillage. |
АДС стремится к поддержанию конструктивных отношений с местными общинами и, насколько известно, не занимается грабежами. |
The officials said that Malaysian compliance with the guidance promoted healthy diplomatic relations with African States. |
Должностные лица заявили, что соблюдение Малайзией данных принципов способствует укреплению ее дипломатических отношений с африканскими государствами. |
The foreign policy of South Sudan advocates non-interference in the affairs of other States and the respect of good neighbourly relations with all its neighbours. |
Внешняя политика Южного Судана провозглашает невмешательство во внутренние дела других государств и уважение добрососедских отношений со своими соседями. |
The complex web of relations that exist between armed opposition movements and Governments in the Horn are decades old. |
Сложный комплекс отношений между вооруженными оппозиционными движениями и правительствами на Африканском Роге существует уже на протяжении многих десятилетий. |
The mission noted considerable improvement in the general situation in the area, mainly owing to improved relations between the authorities and the population. |
Миссия отметила значительное улучшение общего положения в этом районе, главным образом благодаря улучшению отношений между властями и населением. |
No questions were asked on the portion of the proposal that described the parameters for relations with Morocco in the event of independence. |
Не было задано никаких вопросов в отношении той части предложения, в которой описываются параметры отношений с Марокко в случае достижения независимости. |
Due to strained relations in the Federation, numerous vital positions have remained vacant for over two years. |
Из-за натянутости отношений в Федерации многие ключевые посты оставались на протяжении более двух лет незанятыми. |
The future of North-South relations is the focus of post-referendum negotiations between the two parties that started in July 2010. |
Будущее отношений между Севером и Югом является основной темой переговоров после проведения референдума между двумя сторонами, которые начались в июле 2010 года. |
The Special Representative would also use his good offices to help the Government to build good-neighbourly relations. |
Специальный представитель будет также предоставлять правительству добрые услуги в деле установления дружественных отношений с его соседями. |