Английский - русский
Перевод слова Relations
Вариант перевода Отношений

Примеры в контексте "Relations - Отношений"

Примеры: Relations - Отношений
Being convinced that respect for human rights is an inalienable component of maintaining and promoting good-neighbourly relations between States, будучи убеждена в том, что уважение прав человека является одним из неотъемлемых компонентов поддержания и развития добрососедских отношений между государствами,
Those are the reasons why Macedonia has adopted policies of good-neighbourly relations, peaceful settlement of problems and development of overall economic, political and cultural cooperation among the countries of the Balkans. Таковы причины, по которым Македония приняла политику добрососедских отношений, мирного урегулирования проблем и развития всеобъемлющего экономического, политического и культурного сотрудничества между балканскими странами.
Eritrea has not only secured peace and stability; it has made the rare achievement of establishing warm relations of cooperation with its former enemy, Ethiopia. Эритрея не только обеспечила мир и стабильность; ей удалось добиться редкого достижения путем установления теплых отношений сотрудничества со своим бывшим врагом Эфиопией.
Again, we are convinced that the complicated issues of inter-State relations can be solved only through firm and energetic action on the part of the international community. Мы еще раз убедились в том, что только благодаря решающим и активным действиям международного сообщества можно решить сложные вопросы межгосударственных отношений.
The Minister stressed the necessity of promoting good relations between the police and the community and ensuring community participation in efforts aimed at upholding safety and security. Министр подчеркнул необходимость развития добрых отношений между полицией и общинами и обеспечение участия общин в усилиях, направленных на поддержание безопасности и охраны.
The completion of Russian troop withdrawals from the territories of the Baltic States will enhance stability and will contribute to the development of good-neighbourly relations and cooperation in the region. Завершение вывода российских войск с территории балтийских государств позволит укрепить стабильность, будет способствовать развитию добрососедских отношений и сотрудничества в регионе.
The Sovereign Military Order of Malta, an outstanding, exemplary humanitarian assistance institution of international reputation, well deserves privileged relations with the United Nations. Суверенный военный Мальтийский орден, который является выдающимся образцом международного гуманитарного учреждения и который имеет мировую репутацию, по праву заслуживает привилегированных отношений с Организацией Объединенных Наций.
In this connection, the Movement has consistently maintained a policy of not establishing diplomatic relations with the Pretoria regime and has always supported the call for the imposition of comprehensive mandatory sanctions by the Security Council. В этой связи Движение последовательно проводило политику отказа от установления дипломатических отношений с режимом Претории и всегда поддерживало призыв к введению всеобъемлющих обязательных санкций Советом Безопасности.
Belize appreciates Guatemala's reaffirmation of its recognition of Belize's independent Statehood and reciprocates the sentiments regarding the ordering of relations between States on the basis of international norms. Белиз с удовлетворением отмечает, что Гватемала подтвердила свое признание Белиза в качестве независимого государства, и заявляет о своей взаимности в отношении построения отношений между двумя государствами на основе норм международного права.
It reiterates its willingness to continue negotiations with the Government of Guatemala to find a peaceful and just solution and to enter into improved relations and cooperation. Оно вновь заявляет о своей готовности продолжать переговоры с правительством Гватемалы для нахождения мирного и прочного решения и улучшения отношений и сотрудничества.
economic relations. 13 - 27 5 международных экономических отношений 13 - 27 5
The Charter is part of an effort, initiated by developing countries, to restructure international economic relations on the basis of agreed rules and principles. Хартия представляет собой часть усилий, предпринимаемых развивающимися странами с целью перестройки международных экономических отношений на основе согласованных правил и принципов.
CIS, as an inter-State association, is playing a positive role in the legal formalization of the inter-State relations of its member countries. СНГ как межгосударственное объединение играет позитивную роль в правовом оформлении межгосударственных отношений входящих в него стран.
During a detailed discussion, they considered key issues in Russian-Estonian relations, in particular those relating to the withdrawal of troops, the fate of retired military personnel and the situation of the Russian-speaking population. В ходе обстоятельного разговора были рассмотрены ключевые вопросы российско-эстонских отношений, прежде всего связанные с выводом войск, судьбой военных пенсионеров и положением русскоязычного населения.
The talks were held in a frank atmosphere and were characterized by a desire to reach agreement and thereby lay the groundwork for real progress in other areas of Russian-Estonian relations. Переговоры проходили в откровенной атмосфере, преобладало стремление договориться и создать тем самым необходимый задел для реального продвижения на других направлениях российско-эстонских отношений.
The Union considers this law to be a good basis for progress in the integration of ethnic minorities and the development of inter-community relations in Latvia. Союз считает, что этот закон является хорошей основой для прогресса в вопросах интеграции этнических меньшинств и развития межобщинных отношений в Латвии.
They agreed that, to achieve this, CSCE efforts to improve further relations with the United Nations should be continued. Они согласились, что с этой целью СБСЕ следует по-прежнему предпринимать усилия по дальнейшему развитию отношений с Организацией Объединенных Наций.
As far as relations between the executive, legislative and judicial branches were concerned, the judiciary was independent and still governed by a 1986 law. Что касается отношений между исполнительной, законодательной и судебной властями, то судебная власть является независимой и по-прежнему действует на основании закона 1986 года.
At the same time, there is always room for improving the day-to-day working relations between the Commission, its secretariat and the relevant organs and secretariats of the specialized agencies. Вместе с тем всегда имеются возможности для улучшения повседневных рабочих отношений между секретариатом Комиссии и соответствующими органами и секретариатами специализированных учреждений.
The Federal Republic of Yugoslavia can only deplore such an attitude on the part of Albania, which does not contribute to the normalization of mutual relations. Союзная Республика Югославия может лишь сожалеть о такой позиции Албании, которая не способствует нормализации отношений между двумя странами.
The Ministry for Foreign Affairs considers that the proposed denunciation of the currently valid treaty of peace could only threaten the development of favourable State relations between Latvia and the Russian Federation. Министерство иностранных дел считает, что предлагаемая денонсация действующего в настоящее время Договора о мире может лишь поставить под угрозу развитие благоприятных межгосударственных отношений между Латвией и Российской Федерацией.
The Government of the Federal Republic of Yugoslavia, committed to the principles of the policy of good-neighbourly relations, will continue such a policy. Правительство Союзной Республики Югославии, оставаясь верной принципам политики добрососедских отношений, будет и впредь продолжать такую политику.
Finally, the subprogramme will also aim at assisting non-governmental organizations in developing collaborative relations with the Secretariat with a view to contributing to the implementation of the respective programmes. И наконец, подпрограмма будет направлена на оказание помощи неправительственным организациям в развитии отношений сотрудничества с Секретариатом в интересах обеспечения осуществления соответствующих программ.
The normalization of the situation on the Yugoslav-Albanian border would contribute to the promotion of good-neighbourly relations, to which the Federal Republic of Yugoslavia, embracing the principles of good-neighbourliness, has always been committed. Нормализация положения на югославско-албанской границе способствовала бы укреплению добрососедских отношений, к которым Союзная Республика Югославия, будучи приверженной принципам добрососедства, всегда стремилась.
Reaffirming that the development of friendly relations among nations could lead to a strengthening of universal peace and the promotion of international cooperation in solving international problems, подтверждая, что развитие дружественных отношений между народами может привести к укреплению всеобщего мира и поддержке международного сотрудничества в решении международных проблем,