However, such an approach must aim at improving the political relations between States and at helping them jointly resolve the challenges they face. |
Однако такой подход должен быть направлен на улучшение политических отношений между государствами и на оказание им помощи в совместном разрешении тех проблем, с которыми они сталкиваются. |
We have not come across any cases of relations of a criminal nature between the two organizations. |
Мы еще не сталкивались со случаями предосудительных отношений между членами обеих структур. |
In South Asia, India and Pakistan have made important strides in their efforts to improve their relations and resolve outstanding issues. |
В Южной Азии Индия и Пакистан добились важных подвижек в их усилиях по улучшению их отношений и урегулированию нерешенных вопросов. |
We share with the American people the aspiration of one day having relations based on respect and cooperation. |
Мы разделяем с американским народом надежду на установление когда-нибудь отношений, основанных на уважении и сотрудничестве. |
Nothing like this had ever happened before in over 40 years of tense relations between the two countries. |
Ничего подобного не происходило на протяжении более 40 лет напряженных отношений между двумя странами. |
Fostering friendly relations and cooperation among the countries of the region was and remains the most reliable and productive avenue to that end. |
Установление дружественных отношений и сотрудничество между странами региона было и остается самым надежным и конструктивным способом достижения этой цели. |
We are encouraged by improving relations between Afghanistan and its neighbouring countries, as mentioned in the report. |
Мы воодушевлены улучшением отношений между Афганистаном и соседними с ним странами, о котором говорится в докладе. |
Today's EU Development Council in Brussels is a good opportunity to further strengthen the relations in our global world. |
Сегодняшнее заседание Совета по развитию ЕС в Брюсселе предоставляет хорошую возможность для дальнейшего укрепления отношений в нашем глобальном мире. |
It prevents them from maintaining normal relations with their families in Cuba. |
Она лишает их возможности поддержания нормальных отношений со своими семьями на Кубе. |
It has served no purpose except to keep the relations between the two neighbours extremely tense. |
Оно служит лишь одной цели - сохранению крайне напряженных отношений между двумя соседними государствами. |
This is in flagrant violation of the principles enshrined in the Charter, international law and the norms of international commercial relations. |
Это вопиющее нарушение принципов, закрепленных в Уставе, международного права и норм международных торговых отношений. |
It was the first such meeting between the two countries since diplomatic relations broke down in 1979. |
Это была первая встреча между этими странами после разрыва дипломатических отношений в 1979 году. |
We are certain that, through his bright leadership, he has contributed to the good relations of cooperation between Cuba and UNDP. |
Мы убеждены в том, что благодаря своему блестящему руководству он внес вклад в установление хороших отношений сотрудничества между Кубой и ПРООН. |
These complex tribal configurations become even more so with generations of intermarriage and other intertribal relations. |
Эта сложная племенная структура стала еще более запутанной вследствие поколений смешанных браков и других межплеменных отношений. |
They need to build a stronger sense of identity through stronger participation in our nation-building and community relations efforts. |
Молодым людям необходимо развивать более сильные чувства принадлежности на основе более активного участия в нашем государственном строительстве и в усилиях по налаживанию общинных отношений. |
We laud the national leadership and other actors for the steps that they have taken to rebuild cooperative relations among stakeholders. |
Мы выражаем одобрение национальному руководству и другим участникам этого процесса за те шаги, которые они предприняли по восстановлению отношений сотрудничества между заинтересованными сторонами. |
The issue of past history should be resolved through concrete consultations with a view to normalizing relations. |
Вопросы, связанные с прошлой историей, следует решать путем проведения конкретных переговоров с целью нормализации отношений. |
Other regional relations have improved, as demonstrated by the investment plans of India and China in Afghanistan. |
Произошло улучшение других региональных отношений, свидетельством чему служат инвестиционные планы Индии и Китая в Афганистане. |
Thirty years ago, South-South cooperation consisted largely of technical cooperation, whereas today it covers the gamut of economic and social relations. |
Тридцать лет назад сотрудничество Юг-Юг заключалось в основном в техническом сотрудничестве, между тем как сегодня оно охватывает весь комплекс экономических и социальных отношений. |
She pointed out however, WTO would have to be reformed in order to really liberalize trade relations. |
Однако она указала на необходимость реформирования ВТО, с тем чтобы обеспечить подлинную либерализацию торговых отношений. |
His Government's wish was to further strengthen its relations with the European Union on a bilateral basis. |
Сирия стремится к постоянному упрочению своих отношений с Европейским союзом на двусторонней основе. |
During this past year, disarmament has been neglected in many international forums as well as in bilateral relations. |
В течение прошедшего года разоружению не уделялось внимания на многих международных форумах, а также в рамках двусторонних отношений. |
No problems had ever arisen in the relations between them. |
В плане отношений между ними никогда не возникало никаких проблем. |
Unilateral interpretative declarations are generally made within the framework of treaty relations. |
Односторонние толковательные заявления обычно делаются в рамках договорных отношений. |
An interpretative declaration operates within a legal mechanism which is dominated by a structure of relations based on consensus. |
Толковательные заявления «действуют в рамках правового механизма, доминантой которого является структура отношений, базирующихся на консенсусе. |