| The lifting of the embargo would augur well for friendly cooperative relations among all the countries of this hemisphere. | Отмена эмбарго послужила бы добрым предзнаменованием дружественных отношений сотрудничества между всеми странами этого полушария. |
| They believed that such an occasion could further strengthen good relations and solidarity among developing countries. | По их мнению, такое мероприятие могло бы способствовать дальнейшему укреплению добрых отношений и солидарности между развивающимися странами. |
| An important element in UNMIK's strategy is the improvement of relations between Belgrade and Pristina. | Важным элементом стратегии МООНК является улучшение отношений между Белградом и Приштиной. |
| The Government took steps to improve its relations with Côte d'Ivoire and Burkina Faso. | Правительство приняло меры к улучшению своих отношений с Кот-д'Ивуаром и Буркина-Фасо. |
| This measure would promote healthy and cooperative intra-State relations. | Эта мера будет содействовать развитию здоровых отношений внутригосударственного сотрудничества. |
| He recalled that the status and treatment of permanent missions should not vary depending on the bilateral relations between the countries concerned. | Он напомнил, что статус и режим постоянных представительств не должны варьироваться в зависимости от двусторонних отношений между соответствующими странами. |
| The Republic of Benin has engaged in active and fruitful cooperation with Cuba since the establishment of their diplomatic relations. | Республика Бенин поддерживает с Кубой с момента установления между ними дипломатических отношений динамичное и плодотворное сотрудничество. |
| These mechanisms help to strengthen economic relations with Cuba. | Указанные механизмы способствуют укреплению экономических отношений с этой страной. |
| Of course, the international community must look to the future and move towards elaborating new frameworks for strategic relations. | Разумеется, международное сообщество должно смотреть в перспективу и двигаться в направлении разработки новых основ или рамок стратегических отношений. |
| We hope that Professor Gambari's trip will contribute to improved relations between the Government of Angola and the United Nations. | Мы надеемся, что поездка профессора Гамбари будет содействовать улучшению отношений между правительством Анголы и Организацией Объединенных Наций. |
| It emphasized the role that the Yugoslav authorities had to play in healing inter-communal relations, specifically in Mitrovica, but also Kosovo-wide. | Они подчеркнули роль, которую должны играть югославские власти в улучшении межобщинных отношений, особенно в Митровице, но также и на всей территории Косово. |
| It addresses the problems of unequal international trade and financial relations, unsustainable consumption patterns and cultural prejudices. | Она занимается проблемами неравноправной международной торговли и финансовых отношений, неустойчивых моделей потребления и культурных предрассудков. |
| Argentina expresses its satisfaction at the level reached in general bilateral relations with the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland. | Аргентина выражает свое удовлетворение в связи с уровнем, достигнутым в рамках ее двусторонних отношений с Соединенным Королевством Великобритании и Северной Ирландии, в целом. |
| The Republic of the Congo has never adopted measures prohibiting economic, commercial or financial relations with Cuba. | З. Республика Конго никогда не принимала мер по запрещению экономических, торговых или финансовых отношений с Кубой. |
| Uzbekistan and Afghanistan have a long history of neighbourly and mutually beneficial relations going back to antiquity. | Узбекистан и Афганистан имеют длительную, уходящую вглубь веков историю добрососедских и взаимовыгодных отношений. |
| We hope this step will soon lead to peace and stability in Burundi and good-neighbourly relations with bordering countries. | Мы надеемся, что этот шаг вскоре приведет к миру и стабильности в Бурунди и к установлению добрососедских отношений с приграничными странами. |
| These discussions also touched on relations with third countries. | Эти обсуждения также касались отношений с третьими странами. |
| This would be a very important step in normalizing our relations with the international community. | Это было бы очень важным шагом в деле нормализации наших отношений с международным сообществом. |
| The main objective of the Commonwealth is to create a common free market zone on the basis of market relations. | Основной целью Содружества является создание единого экономического пространства на основе рыночных отношений. |
| Despite existing differences, there is steady improvement in UNMIK relations with the Yugoslav authorities. | Несмотря на существующие разногласия, в настоящее время отмечается неуклонное улучшение отношений МООНК с правительством Югославии. |
| Successful companies will share their experiences in using cyber-market and E-technologies to increase sales, enter new markets and develop their relations with clients. | Добившиеся успеха компании поделятся своим опытом в области использования кибер-рынка и электронных технологий для увеличения объема продаж, выхода на новые рынки и развития их отношений с клиентами. |
| Those responsible for serious crimes must be brought to trial. Colombia appreciates the efforts to establish harmonious relations between Indonesia and East Timor through confidence-building measures. | Виновные в совершении серьезных преступлений должны предстать перед судом. Колумбия приветствует усилия, предпринимаемые в целях установления мирных отношений между Индонезией и Восточным Тимором посредством осуществления мер по укреплению доверия. |
| The efforts of the transitional national Government and the Governments of Rwanda and Uganda to improve relations are indeed very welcome. | Необходимо особо приветствовать усилия переходного национального правительства и правительств Руанды и Уганды по улучшению отношений. |
| My Government has since begun the process of normalizing relations with the Democratic Republic of the Congo. | С тех пор наше правительство приступило к нормализации отношений с Демократической Республикой Конго. |
| This could be helped by the restoration of working relations with the Provisional Institutions in Kosovo. | Этому может способствовать восстановление рабочих отношений с временными институтами Косово. |