| Liberia's cooperation is also essential to restore fully relations with its neighbours and to normalize its relations with the international community. | Сотрудничество со стороны Либерии является также обязательным условием восстановления в полном объеме ее отношений с соседними странами и нормализации ее отношений с международным сообществом. |
| The employment relations legislative framework provides standards for workplace relations that are important to quality of employment. | Законодательная основа отношений в сфере занятости устанавливает стандарты отношений на рабочем месте, которые имеют большое значение для качества условий занятости. |
| Police community relations policies were developed and implemented throughout the country. | Стратегии отношений между полицией и местным населением были разработаны и внедрены по всей стране. |
| The Voluntary Principles employ a human rights framework to address company relations with State and private security providers. | В Добровольных принципах используется правозащитная база, позволяющая решать вопросы, касающиеся отношений между компаниями и государственными и частными поставщиками услуг по обеспечению безопасности. |
| Wide professional and administrative experience in international law and relations. | Широкий опыт профессиональной и административной деятельности в области международного права и международных отношений. |
| Several plans describe initiatives to improve community relations with law enforcement agencies. | В ряде планов приводится информация об инициативах по улучшению отношений между общинами и правоприменительными органами. |
| Meetings with journalist groups, writer training and relations with journalists. | Совещания с группами журналистов, обучение написанию материалов и налаживание отношений с журналистами. |
| That can be done only by strengthening neighbourly and regional relations. | Этого можно добиться лишь за счет укрепления отношений между соседними странами и региональных связей. |
| We affirm that human relations are characterized by interdependence. | Мы заявляем, что взаимозависимость - это характерный элемент отношений между людьми. |
| Interdependence is the nexus between North-South relations and South-South cooperation. | Взаимозависимость является основой отношений между Севером и Югом и сотрудничества по линии Юг-Юг. |
| In its relations with neighbouring countries, Syria has always abided by the principles of good-neighbourly relations and respect for national sovereignty. | В своих отношениях с соседними странами Сирия всегда придерживалась принципов добрососедских отношений и уважения национального суверенитета. |
| A joint statement welcomed the "positive momentum" in bilateral relations between Afghanistan and Pakistan, including strengthened trade and economic relations. | В совместном заявлении был с удовлетворением отмечен «позитивный сдвиг» в двусторонних отношениях между Афганистаном и Пакистаном, включая укрепление торговли и экономических отношений. |
| Yet another peculiar aspect of family relations relates to the fact that a significant part of the legal rules governing such relations are mandatory. | Однако существует еще один особый аспект семейных отношений, связанный с тем, что значительная часть правовых норм, регулирующих такие отношения, является обязательной для исполнения. |
| In addition, many of the family relations are regulated in greater detail (in particular, matrimonial property relations). | Кроме того, многие аспекты семейных отношений рассматриваются более подробно (в частности, отношения супружеской собственности). |
| Among the types of matrimonial property relations are relations in respect of their civil liability. | Одним из типов супружеских имущественных отношений являются отношения, связанные с гражданской ответственностью супругов. |
| Since the establishment of diplomatic relations, relations between both nations were kept mainly through international organizations such as the United Nations. | После установления дипломатических отношений отношения между странами осуществлялись главным образом через международные организации, в том числе Организацию Объединённых Наций. |
| The Kingdom of Bhutan and the People's Republic of China do not maintain official diplomatic relations, and relations are historically tense. | Двухсторонние отношения между Бутаном и Китайской Народной Республикой традиционно были напряжёнными, и они не поддерживают официальных дипломатических отношений. |
| The establishment of closer association with the region through friendly relations and mutually beneficial cooperation is the main component of Myanmar's foreign relations. | Установление более тесных связей со странами региона путем поддержания дружественных отношений и взаимовыгодного сотрудничества является основным компонентом внешней политики Мьянмы. |
| The restoration of diplomatic relations with the fraternal country of Cuba constituted an inevitable step that formalized our long-lasting relations with Cuba. | Восстановление дипломатических отношений с братской Кубой явилось неизбежным шагом, который придал официальный характер нашим давним отношениям с этой страной. |
| Suriname has always supported the promotion of friendly and progressive relations among peoples and the non-use of coercive measures in relations among States. | Суринам всегда поддерживал обеспечение дружественных и прогрессивных отношений между народами и неприменение принудительных мер в отношениях между государствами. |
| Depending on the intensity of enmity and power relations, it is conceivable relations could degenerate into war thus threatening international peace and security. | В зависимости от уровня враждебности и силовых отношений возможно, что отношения могли бы перерасти в войну, тем самым поставив под угрозу международный мир и безопасность. |
| Chapters VI and VII cover Gulf relations and foreign relations respectively. | Главы 6 и 7 касаются отношений с другими государствами Персидского залива и внешней политики соответственно. |
| It is well recognized that consular relations may continue even in the event of war or severance of diplomatic relations. | Широко признано, что консульские сношения могут продолжаться даже в случае войны или разрыва дипломатических отношений. |
| The maintenance of good-neighbourly relations with these two countries is of paramount importance to Mongolia, and today these relations are based on new Treaties on friendly relations and cooperation. | Поддержание добрососедских отношений с этими двумя странами имеет исключительно важное значение для Монголии, и сегодня эти отношения основываются на новых договорах о дружеских отношениях и сотрудничестве. |
| It also reiterates that respect for the principles and rules of international law governing diplomatic and consular relations is an essential factor in ensuring normal relations among States. | В нем также подтверждается, что уважение принципов и норм международного права, регулирующих дипломатические и консульские сношения, является неотъемлемым фактором обеспечения нормальных межгосударственных отношений. |