| These include, in particular, the Darfur Peace Agreement and the renewal of diplomatic relations between the Sudan and Chad. | Среди них, в частности, достижение Мирного соглашения по Дарфуру и возобновление дипломатических отношений между Суданом и Чадом. |
| The bulk of international law emerges from contractual relations between individual States and remains in this sense "bilateralist". | Большая часть международного права возникает из договорных отношений между отдельными государствами и в этом смысле остается двусторонним, или "билатералистским". |
| International law, as a set of universal norms and principles, constitutes the very foundation of inter-State relations. | Международное право как комплекс универсальных норм и принципов представляет собой основу отношений между государствами. |
| For its part, the Transitional Government has initiated a dialogue with neighbouring countries aimed at rebuilding confidence and re-establishing good-neighbourly relations. | Со своей стороны переходное правительство вступило в диалог с соседними странами с целью восстановления доверия и добрососедских отношений. |
| The legitimate concerns of all regional actors must be addressed in a comprehensive manner to allow a culture of good neighbourly relations to evolve. | Законные проблемы всех региональных субъектов необходимо решать во всестороннем порядке с тем, чтобы развивалась культура добрососедских отношений. |
| The Government of National Reconciliation has continued efforts to normalize relations with neighbouring States, which had been disrupted by the conflict. | Правительство национального примирения продолжает усилия по нормализации отношений с соседними государствами, которые были прерваны в результате конфликта. |
| European integration has profoundly transformed the nature of the legal relations between EU members. | Европейская интеграция глубоко преобразовала характер правовых отношений между странами ЕС. |
| The Government of Portugal has appointed an envoy to support initiatives by the Government of Guinea-Bissau to re-establish working relations with its international partners. | Правительство Португалии назначило посланника в целях поддержки инициатив, предпринимаемых правительством Гвинеи-Бисау для восстановления рабочих отношений с международными партнерами. |
| The current administration of President Lula attaches high priority to strengthening relations with the African continent. | Нынешняя администрация президента Лулы придает особое значение укреплению отношений с африканским континентом. |
| In addition, the improvement in the relations between the Sudan and Eritrea should have been deemed a step forward. | Кроме того, улучшение отношений между Суданом и Эритреей также следует рассматривать как шаг вперед. |
| He also visited Washington on 22 July to meet with United States President Barack Obama to discuss the development of bilateral relations. | В тот же день он побывал в Вашингтоне, где встретился с президентом Соединенных Штатов Бараком Обамой и обсудил с ним развитие двухсторонних отношений. |
| "lies in healthy relations with the countries in the region, particularly Indonesia, its closest neighbour". | «заключается в поддержании нормальных отношений со странами региона, в первую очередь с Индонезией - его ближайшим соседом». |
| SOMO does not have official relations in the form of status with any other international organization. | У СОМО нет официально оформленных отношений с какой-либо другой международной организацией. |
| The use of peaceful means of resolving disagreements was the natural way of preventing the deterioration of relations between States and was conducive to international peace and security. | Использование мирных средств разрешения разногласий является естественным способом предотвращения ухудшения отношений между государствами и способствует международному миру и безопасности. |
| In March 1999, the Government of the United Kingdom presented draft legislation pertaining to its relations with its overseas territories. | В марте 1999 года правительство Соединенного Королевства представило законопроект, касающийся его отношений со своими заморскими территориями. |
| Strengthening relations with the agencies on the ground would be useful for all concerned. | Укрепление отношений с такими учреждениями на местах было бы полезно для всех заинтересованных сторон. |
| It would also allow it to contribute to subregional efforts to normalize relations between Liberia and its neighbours. | Это также позволило бы ему оказать содействие усилиям на субрегиональном уровне, направленным на нормализацию отношений между Либерией и ее соседями. |
| The exercise of religious freedom by a minority had never hinged on that country's relations with its neighbours. | Свобода вероисповедания меньшинства никогда не зависела от отношений страны с ее соседями. |
| On the other hand, the obligation to respect immunity from jurisdiction is international and is within the scope of diplomatic relations. | Вместе с тем обязательство уважать иммунитет от юрисдикции является международным и входит в сферу дипломатических отношений. |
| The leadership of the IPU is interested in developing fruitful relations with the United Nations and is doing everything possible to strengthen these contacts. | Руководство Союза заинтересовано в развитии плодотворных отношений с Организацией Объединенных Наций и делает все возможное для укрепления этих контактов. |
| The Swiss strategy of economic assistance to the Balkans includes the following main elements: (a) Improvement of trade relations and the promotion of trade. | Швейцарская стратегия экономической помощи Балканам включает следующие основные элементы: а) улучшение торговых отношений и поощрение торговли. |
| The objective is to facilitate access to markets and establish, in the medium term, stable contractual trade relations. | Цель заключается в облегчении доступа на рынки и налаживании в среднесрочной перспективе стабильных договорных торговых отношений. |
| The search for better bilateral relations goes on forever, but the presence of United Nations peacekeepers should not. | Стремление к совершенствованию двусторонних отношений носит постоянный характер, а вот присутствие миротворцев Организации Объединенных Наций таковым быть не должно. |
| I am aware of the existing mistrust after long years of difficult relations and mutual perceptions of misunderstanding. | «Мне известно о существующем недоверии, которое возникло после столь долгих лет сложных отношений и взаимного непонимания. |
| In other words, there had been a framework of relations between the two States. | Другими словами, в данном случае существовали определенные рамки отношений между двумя государствами. |