The Argentine statement expressed full support for the development strategy of the African Union, in keeping with its policy of giving priority to its bilateral relations with the African continent. |
В соответствии со своей политикой, предусматривающей уделение приоритетного внимания развитию двусторонних отношений с Африканским континентом, в заявлении Аргентины была выражена полная поддержка стратегии развития Африканского союза. |
The heads of State consider the expansion and deepening of cooperation in the cultural and humanitarian field an important factor in strengthening friendly and good-neighbourly relations between the countries and people of Central Asia. |
Главы государств рассматривают расширение и углубление сотрудничества в культурно-гуманитарной сфере как важный фактор укрепления дружеских и добрососедских отношений между странами и народами Центральной Азии. |
The Department of Peacekeeping Operations is currently considering ways of further developing relations with regional partners without compromising the flexibility required to make the relationships effective. |
Департамент операций по поддержанию мира в настоящее время рассматривает пути дальнейшего развития отношений с региональными партнерами без ущерба для гибкости, необходимой для поддержания эффективности этих отношений. |
The transparency it provides on arms transfers can help to minimize the risk of misunderstanding or miscalculation and thereby contribute to greater trust and more stable relations among States. |
Транспарентность, которую он обеспечивает в отношении поставок оружия, может помочь свести к минимуму опасность неправильного понимания или неправильной оценки и тем самым способствовать повышению уровня доверия и установлению более стабильных отношений между государствами. |
My country strongly favours the establishment of an UNMIK office in Belgrade, and a proper dialogue and partnership relations between UNMIK and the Yugoslav authorities. |
Моя страна решительно поддерживает создание в Белграде отделения МООНК и установление должного диалога и партнерских отношений между МООНК и югославскими властями. |
Together with KFOR, and through the UNMIK Belgrade office, the Mission is exploring administrative ways and means to improve working relations with the joint coordination centre. |
Совместно с СДК и через отделение МООНК в Белграде Миссия пытается изыскать административные пути и средства совершенствования рабочих отношений с совместным координационным центом. |
The CSG reviewed the relations with WCO in view of the signing of an MoU on 25 April 2001. |
РГС провела обзор отношений с ВТАМО ввиду подписания МоД 25 апреля 2001 года. |
The fourth priority of the Special Representative of the Secretary-General is the development of relations with the Federal Republic of Yugoslavia and the opening of an UNMIK office in Belgrade. |
В качестве четвертого приоритета Специальный представитель Генерального секретаря определил развитие отношений с Союзной Республикой Югославией и открытие отделения МООНК в Белграде. |
The recent increase in the number of East Timorese students studying in Indonesian institutions augurs well for meaningful and mutually beneficial relations between the two societies. |
Недавнее увеличение числа восточнотиморских студентов, обучающихся в индонезийских учебных заведениях, является хорошим признаком активных и взаимовыгодных отношений между двумя обществами. |
These conferences have, I believe, pointed to a shift in thinking on international economic relations in at least two very important respects. |
Эти конференции, по моему мнению, свидетельствуют о тенденции к переосмыслению международных экономических отношений, по крайней мере в двух чрезвычайно важных аспектах. |
We thank the Yugoslav authorities for their willingness and determination to cooperate with UNMIK to improve inter-communal relations, in Mitrovica in particular, and throughout Kosovo. |
Мы благодарим югославские власти за их готовность и стремление сотрудничать с МООНК в целях улучшения межобщинных отношений, в частности в Митровице и по всей территории Косово. |
The establishment of an advance element of the UNMIK Office in Belgrade has been a key component of improving relations with the Federal Republic of Yugoslavia. |
Чрезвычайно важной мерой, способствовавшей улучшению отношений с Союзной Республикой Югославией, было развертывание передового подразделения представительства МООНК в Белграде. |
These decisions have a direct bearing not only on the situation within East Timor, but also on future good-neighbourly relations between East Timor and Indonesia. |
Эти решения имеют важное значение не только для ситуации в самом Восточном Тиморе, но и для будущих добрососедских отношений между Восточным Тимором и Индонезией. |
Its two strategic goals were full integration into European and Euro-Atlantic institutions, and the long-term stability of south-eastern Europe through increased cooperation, good neighbourly relations and trade. |
Его двумя стратегическими целями являются полная интеграция в европейские и евро-атлантические институты и обеспечение прочной стабильности в Юго-Восточной Европе на основе расширения сотрудничества, установления добрососедских отношений и активизации торговли. |
On the contrary, we aim to develop and to strengthen ties of amity, friendship and cooperation, as well as good relations and neighbourliness with East Timor. |
Наоборот, мы стремимся к развитию и укреплению отношений согласия, дружбы и сотрудничества, а также хороших взаимоотношений и добрососедства с Восточным Тимором. |
In that regard, we welcome the continued improvement of the relations between Timor-Leste and Indonesia, which has been made possible by the far-sightedness of their leaders. |
Поэтому мы приветствуем улучшение отношений между Тимором-Лешти и Индонезией, что стало возможным благодаря дальновидности руководителей этих стран. |
This compression of the time-space aspect of social relations, allowing the economy, politics, culture, and ideology of one country to penetrate another, is called globalization. |
Происходящая компрессия пространственно-временного аспекта социальных отношений, дающая возможность проникновения экономики, политики, культуры и идеологии одной страны в другую, называется глобализацией. |
Since the writing of the third periodic report in 1995, there have been considerable developments concerning the promotion of good employment practice and industrial relations in the island. |
После подготовки третьего периодического доклада в 1995 году в отношении поощрения надлежащей практики в сфере занятости и трудовых отношений на острове произошли существенные изменения. |
That Committee undertook to lodge a report and proposition with a package of industrial relations guidelines and legislation for consideration by the States in 1996. |
Комитет в 1996 году представил штатам на рассмотрение доклад и предложения относительно комплекса руководящих принципов и законов в области трудовых отношений. |
This act, Act on the application of certain European Communities Acts on economic relations to third countries,, was latest amended in 2003. |
Последний раз поправки в этот нормативный акт - Закон о применении определенных актов Европейских сообществ, касающихся экономических отношений с третьими странами, - вносились в 2003 году. |
Progress has been made in bilateral relations with Indonesia, and we welcome that, particularly the work to delimit the land borders between the two countries. |
Достигнут прогресс в развитии двусторонних отношений с Индонезией, и мы приветствуем этот процесс, особенно работу по демаркации сухопутных границ между двумя странами. |
The primary purpose of these Units is to develop activities to eliminate inequalities and to fight practices of a discriminatory nature in workplace relations. |
Основная цель этих групп состоит в подготовке мероприятий, направленных на искоренение неравенства и борьбу с практикой дискриминации в сфере трудовых отношений. |
Like other speakers, we are pleased at progress in establishing good relations with Indonesia and at the transformation of Timor-Leste's external threat environment. |
Подобно другим ораторам, мы удовлетворены прогрессом в установлении добрых отношений с Индонезией и преобразованием обстановки в плане внешней угрозы Тимору-Лешти. |
The Commission recalls the importance of a speedy resolution of this question for the laying of a strong foundation for future relations and peaceful coexistence between East Timor and Indonesia. |
Комиссия напоминает о важности скорейшего решения этого вопроса для того, чтобы заложить прочную основу будущих отношений и мирного сосуществования между Восточным Тимором и Индонезией. |
Relevant resolutions of the General Assembly and decisions of the Economic and Social Council also influence the nature of programme and other relations between UNDP and the Non-Self-Governing Territories. |
Соответствующие резолюции Генеральной Ассамблеи и решения Экономического и Социального Совета также влияют на характер связанных с осуществлением программ и других отношений между ПРООН и несамоуправляющимися территориями. |