Английский - русский
Перевод слова Relations
Вариант перевода Отношений

Примеры в контексте "Relations - Отношений"

Примеры: Relations - Отношений
Furthermore, the Charter of the United Nations recognizes international cooperation in economic and social issues as necessary for the maintenance of peaceful and friendly relations between States. Далее, Устав Организации Объединенных Наций признает международное сотрудничество в экономических и социальных вопросах в качестве необходимого элемента для поддержания мирных и дружественных отношений между государствами.
The best testimony to our good-neighbourly relations is provided by the treaties we have concluded with all neighbouring States; they were a result of hard work and compromise. Наилучшим свидетельством наших добрососедских отношений являются договоры, которые мы заключили со всеми соседними государствами; они являются результатом напряженной работы и стремления к компромиссу.
In addition to advancing the peace process through bilateral political dialogue, it is also necessary to create relations of mutual trust through multilateral talks on issues of common concern to the people of the region. Помимо укрепления мирного процесса за счет проведения двустороннего политического диалога, необходимо также добиваться установления отношений взаимного доверия посредством многосторонних обсуждений по вопросам, представляющим интерес для всего населения региона.
Our country is interested in the speediest possible settlement of the Middle East conflict and the development of relations with all countries of the region. Наша страна заинтересована в скорейшем урегулировании ближневосточного конфликта и в развитии отношений со всеми странами региона.
On 17 August 1992, the Federal Conciliation and Arbitration Board handed down its decision, declaring the notification of termination of individual and collective relations to be justified. 17 августа 1992 года Федеральный совет по примирению и арбитражу вынес свое решение, объявив обоснованным уведомление о прекращении индивидуальных и коллективных отношений.
The conclusion of the Uruguay Round was a major achievement in international trade relations as a crucial element in promoting world trade and growth. Завершение Уругвайского раунда явилось крупным достижением в области международных торговых отношений как чрезвычайно важный элемент развития мировой торговли и повышения экономического роста.
In the course of our discussions of specific subjects relating to international security agenda items, my delegation will speak at length on the subject of the development of good-neighbourly relations among the Balkan States. Во время обсуждения конкретных вопросов, связанных с вопросами международной безопасности, моя делегация подробно выскажется по вопросу развития добрососедских отношений между балканскими государствами.
Bring laws into line with the new situations that have resulted from the modernization of economic relations; приведения норм права в соответствие с новыми ситуациями, обусловленными модернизацией экономических отношений,
In that context, the Declaration is aimed not so much at achieving perfection in relations between States as addressing current or potential parties to conflict at the domestic level. И в этом смысле Декларация не столько ориентирована на задачу совершенствования межгосударственных отношений, сколько адресована нынешним или потенциальным участникам внутренних конфликтов.
The instability still existing in many regions of the world hampers the economic, social and cultural development of States and the establishment of good-neighbourly relations and mutually beneficial cooperation. Продолжающаяся нестабильность во многих регионах планеты является препятствием на пути экономического, социального и культурного развития государств, установления между ними отношений добрососедства и взаимовыгодного сотрудничества.
The end of the recession and the establishment of the World Trade Organization have also favoured the globalization of trade and had an impact on world-wide economic relations. Завершение экономического спада и создание Всемирной торговой организации также способствовали глобализации торговли и положили начало установлению глобальных экономических отношений.
Direct effects are evaluated as the income forgone and losses incurred resulting directly from the cancellation of contracts and/or severance of economic relations with the sanctioned country. Прямыми последствиями считаются потенциально неполученные доходы или понесенные убытки, являющиеся прямым результатом отмены контрактов и/или разрыва экономических отношений со страной-объектом санкций.
Expressing their determination and good intentions to open a new chapter of brotherly relations in their relationships, выражая свою решимость и добрые намерения открыть новую главу братских отношений в своих взаимоотношениях,
Aiming at promoting relations between their peoples and citizens, стремясь способствовать развитию отношений между их народами и гражданами,
The working group developed a comprehensive document on principles of inter-State relations; however, consensus on it was stranded on the nuclear issue. Рабочая группа подготовила всеобъемлющий документ о принципах межгосударственных отношений; однако по ядерным вопросам консенсус по нему достигнут не был.
At the same time States members of the Union strongly support the establishment of improved relations among those and the other Balkan countries to foster social and economic development. Наряду с этим, государства - члены Союза решительно поддерживают налаживание более хороших отношений между этими и другими балканскими странами в целях содействия социальному и экономическому развитию.
The process launched at Royaumont at the initiative of the European Union calls for a continuing joint effort to achieve lasting stability and good-neighbourly relations in South-East Europe. Процесс, начатый в Ройомонте по инициативе Европейского союза, требует постоянных совместных усилий для достижения устойчивой стабильности и добрососедских отношений в Юго-Восточной Европе.
The willingness of the countries concerned to engage in regional reconciliation and to speed up economic and political reforms will be determining factors in their future relations with the European Union. Готовность соответствующих стран участвовать в региональном примирении и ускорить осуществление экономических и политических реформ станет определяющим фактором их будущих отношений с Европейским союзом.
It constitutes also an unmistakable proof of my country's resolve to settle disputes peacefully and to ensure harmonious relations with its neighbours. Это Соглашение представляет собой неоспоримое доказательство решимости моей страны мирным образом разрешать споры и обеспечить установление гармоничных отношений со своими соседями.
He also stated that long-term stability required normalization of relations within the region and between the States of the former Yugoslavia and the rest of the international community. Он заявил также, что для обеспечения долговременной стабильности необходима нормализация отношений в рамках региона и между государствами бывшей Югославии и остальной частью международного сообщества.
It is a matter pertaining to the sovereignty of a sovereign State and it conforms to international legal relations for us to take commensurate steps under this condition. Это вопрос, касающийся суверенитета суверенного государства, и согласно нормам международных правовых отношений мы должны принять в этих условиях соответствующие меры.
Bulgaria should confirm its alleged interest in a long-term establishment of stable and good-neighbourly relations with the Federal Republic of Yugoslavia by rejecting its policy of double standards. Болгария должна подтвердить свою заинтересованность в установлении прочных, стабильных добрососедских отношений с Союзной Республикой Югославией и отказаться от политики двойных стандартов.
While IMF is not a manager of the debt repayment process, given its mandate, it incorporates in its programmes the normalization of relations with creditors. Хотя, учитывая свой мандат, МВФ не руководит процессом выплаты задолженности, он предусматривает в своих программах нормализацию отношений с кредиторами.
This kind of exercise only acts as a barrier to constructive dialogue and mutually advantageous cooperation between countries and tends to exacerbate relations for no substantive gain. Такого рода акции лишь препятствуют налаживанию конструктивного диалога и взаимовыгодного сотрудничества между странами и приводят к обострению отношений ради незначительной выгоды.
The third decade for combating such poor race relations, discrimination and prejudice should have two central core elements. Третье Десятилетие действий по борьбе против столь негативных расовых отношений, дискриминации и предрассудков должно иметь два центральных элемента: