The present stage of the bilateral relations between Argentina and the United Kingdom could be described as excellent. |
Нынешнее состояние двусторонних отношений между Аргентиной и Соединенным Королевством можно охарактеризовать как прекрасное. |
Mr. CALI TZAY said that he would be interested to learn how the State party defined the concept of intercultural relations. |
Г-н КАЛИ ЦАЙ говорит, что ему было интересно узнать, как государство-участник определяет концепцию межкультурных отношений. |
The international community realized that an investment in that process was an investment in peaceful relations and a stable future. |
Международное сообщество сознает, что участие в этом процессе является залогом мирных отношений и стабильного будущего. |
The topic of diplomatic protection involved a series of complex theoretical and practical questions and had a bearing on inter-State relations. |
Тема дипломатической защиты затрагивает целый ряд сложных теоретических и практических вопросов и имеет значение для межгосударственных отношений. |
In terms of international law, it was a matter of inter-State relations. |
С точки зрения международного права, это является вопросом межгосударственных отношений. |
The institution is responsible for promoting positive race relations in New Zealand and for investigating and resolving incidents of racial discrimination. |
Это учреждение отвечает за пропаганду позитивных расовых отношений в Новой Зеландии и за расследование и урегулирование инцидентов, связанных с расовой дискриминацией. |
His Government had reviewed and amended its national legislation to harmonize inter-ethnic relations and combat all forms of discrimination. |
Правительство Молдовы пересмотрело свое внутреннее законодательство и внесло в него поправки с целью гармонизации межэтнических отношений и борьбы со всеми формами дискриминации. |
The resolution seeks to strengthen international peace and security and promote friendly relations among Member States. |
Резолюция преследует цель упрочения международного мира и безопасности и развития дружественных отношений между государствами-членами. |
They make a significant contribution to improving inter-State relations and the development of dialogue and cooperation between countries. |
Они вносят важный вклад в улучшение межгосударственных отношений, развитие диалога и сотрудничества между странами. |
UNEP has to be cautious in developing relations with private donors, and should ensure objective screening of potential sponsors. |
ЮНЕП должна проявлять осмотрительность в развитии отношений с частными донорами и должна обеспечивать объективный отбор потенциальных спонсоров. |
The one-China principle provides the basis for the peaceful and stable development of relations between the two sides of the Taiwan Straits. |
Принцип «одного Китая» служит основой для мирного и стабильного развития отношений между двумя сторонами Тайваньского пролива. |
The Federal Government welcomed the report as a positive contribution towards better understanding of the past relations between Switzerland and South Africa. |
Правительство Швейцарии приветствует этот доклад как ценный вклад в более глубокое понимание тех отношений, которые имели между собой в прошлом Швейцария и Южная Африка. |
She stressed the need for legal prohibition, ethnic data collection, improving the treatment of minorities and furthering police-minority relations. |
Она подчеркнула необходимость законодательного запрещения, сбора этнических данных, улучшения отношения к меньшинствам и развития отношений между полицией и меньшинствами. |
The Council also welcomes the significant progress made in building healthy relations between East Timor and Indonesia. |
Совет также приветствует значительный прогресс, достигнутый в налаживании здоровых отношений между Восточным Тимором и Индонезией. |
And in such a world, moderation, balance, justice and integrity are among the principles that will form the backbone of our relations. |
И в таком мире умеренность, равновесие, справедливость и честность входят в число принципов, составляющих стержень наших отношений. |
Indeed, dialogue and mutual tolerance must prevail as the basic principles of our mutual relations, both within States and internationally. |
Более того, диалог и взаимная терпимость должны восторжествовать в качестве основных принципов наших взаимных отношений как внутри государств, так и на международном уровне. |
Africa continues to be marginalized and at the utmost disadvantage in international economic relations. |
Африка продолжает оставаться маргинализованной и лишена многих преимуществ в сфере международных экономических отношений. |
The Cyprus problem is caused by not bad community relations but by outside intervention. |
Кипрская проблема является следствием не плохих отношений между общинами, а иностранной интервенции. |
An Indian council for cultural relations established in 1959 has been active in promoting inter-country cultural activities. |
Созданный в 1959 году Индийский совет по культурным связям играет активную роль в развитии отношений в области культуры между странами. |
The activities of the Council in this field centre around the issues of integration and community relations, migration management, and status of migrants. |
Деятельность Совета в этой области концентрируется вокруг вопросов интеграции и отношений между общинами, регулирования миграции и статуса мигрантов. |
The joint declaration that concluded the Afghanistan-Pakistan peace jirga organized in Kabul in August 2007 is an important step towards strengthening relations between Afghanistan and Pakistan. |
Совместная декларация, которая была принята по итогам афгано-пакистанской мирной джирги, организованной в Кабуле в августе 2007 года, является важным шагом в направлении укрепления отношений между Афганистаном и Пакистаном. |
We welcome the improved relations between Afghanistan and its neighbours. |
Мы приветствуем улучшение отношений между Афганистаном и его соседями. |
In addition, UNCTAD should pay greater attention to the great diversity of existing economic practices that emphasize cooperation, rather than competition-driven economic relations. |
Кроме того, ЮНКТАД следует уделить более пристальное внимание широкому разнообразию существующей экономической практики, делающей упор на сотрудничество, в отличие от экономических отношений, пронизанных конкуренцией. |
A strong liaison capability will be required for close working relations with the police and other components of the operation. |
Мощный потенциал связи взаимодействия будет необходим для поддержания тесных рабочих отношений с полицейским компонентом и другими компонентами операции. |
We have also seen significant progress in inter-Korean relations. |
Мы также отмечаем существенный прогресс в развитии межкорейских отношений. |