| The present stage of the bilateral relations between Argentina and the United Kingdom could be described as excellent. | Нынешнее состояние двусторонних отношений между Аргентиной и Соединенным Королевством можно охарактеризовать как прекрасное. |
| Mr. CALI TZAY said that he would be interested to learn how the State party defined the concept of intercultural relations. | Г-н КАЛИ ЦАЙ говорит, что ему было интересно узнать, как государство-участник определяет концепцию межкультурных отношений. |
| The international community realized that an investment in that process was an investment in peaceful relations and a stable future. | Международное сообщество сознает, что участие в этом процессе является залогом мирных отношений и стабильного будущего. |
| The topic of diplomatic protection involved a series of complex theoretical and practical questions and had a bearing on inter-State relations. | Тема дипломатической защиты затрагивает целый ряд сложных теоретических и практических вопросов и имеет значение для межгосударственных отношений. |
| In terms of international law, it was a matter of inter-State relations. | С точки зрения международного права, это является вопросом межгосударственных отношений. |
| The institution is responsible for promoting positive race relations in New Zealand and for investigating and resolving incidents of racial discrimination. | Это учреждение отвечает за пропаганду позитивных расовых отношений в Новой Зеландии и за расследование и урегулирование инцидентов, связанных с расовой дискриминацией. |
| His Government had reviewed and amended its national legislation to harmonize inter-ethnic relations and combat all forms of discrimination. | Правительство Молдовы пересмотрело свое внутреннее законодательство и внесло в него поправки с целью гармонизации межэтнических отношений и борьбы со всеми формами дискриминации. |
| The resolution seeks to strengthen international peace and security and promote friendly relations among Member States. | Резолюция преследует цель упрочения международного мира и безопасности и развития дружественных отношений между государствами-членами. |
| They make a significant contribution to improving inter-State relations and the development of dialogue and cooperation between countries. | Они вносят важный вклад в улучшение межгосударственных отношений, развитие диалога и сотрудничества между странами. |
| UNEP has to be cautious in developing relations with private donors, and should ensure objective screening of potential sponsors. | ЮНЕП должна проявлять осмотрительность в развитии отношений с частными донорами и должна обеспечивать объективный отбор потенциальных спонсоров. |
| The one-China principle provides the basis for the peaceful and stable development of relations between the two sides of the Taiwan Straits. | Принцип «одного Китая» служит основой для мирного и стабильного развития отношений между двумя сторонами Тайваньского пролива. |
| The Federal Government welcomed the report as a positive contribution towards better understanding of the past relations between Switzerland and South Africa. | Правительство Швейцарии приветствует этот доклад как ценный вклад в более глубокое понимание тех отношений, которые имели между собой в прошлом Швейцария и Южная Африка. |
| She stressed the need for legal prohibition, ethnic data collection, improving the treatment of minorities and furthering police-minority relations. | Она подчеркнула необходимость законодательного запрещения, сбора этнических данных, улучшения отношения к меньшинствам и развития отношений между полицией и меньшинствами. |
| The Council also welcomes the significant progress made in building healthy relations between East Timor and Indonesia. | Совет также приветствует значительный прогресс, достигнутый в налаживании здоровых отношений между Восточным Тимором и Индонезией. |
| And in such a world, moderation, balance, justice and integrity are among the principles that will form the backbone of our relations. | И в таком мире умеренность, равновесие, справедливость и честность входят в число принципов, составляющих стержень наших отношений. |
| Indeed, dialogue and mutual tolerance must prevail as the basic principles of our mutual relations, both within States and internationally. | Более того, диалог и взаимная терпимость должны восторжествовать в качестве основных принципов наших взаимных отношений как внутри государств, так и на международном уровне. |
| Africa continues to be marginalized and at the utmost disadvantage in international economic relations. | Африка продолжает оставаться маргинализованной и лишена многих преимуществ в сфере международных экономических отношений. |
| The Cyprus problem is caused by not bad community relations but by outside intervention. | Кипрская проблема является следствием не плохих отношений между общинами, а иностранной интервенции. |
| An Indian council for cultural relations established in 1959 has been active in promoting inter-country cultural activities. | Созданный в 1959 году Индийский совет по культурным связям играет активную роль в развитии отношений в области культуры между странами. |
| The activities of the Council in this field centre around the issues of integration and community relations, migration management, and status of migrants. | Деятельность Совета в этой области концентрируется вокруг вопросов интеграции и отношений между общинами, регулирования миграции и статуса мигрантов. |
| The joint declaration that concluded the Afghanistan-Pakistan peace jirga organized in Kabul in August 2007 is an important step towards strengthening relations between Afghanistan and Pakistan. | Совместная декларация, которая была принята по итогам афгано-пакистанской мирной джирги, организованной в Кабуле в августе 2007 года, является важным шагом в направлении укрепления отношений между Афганистаном и Пакистаном. |
| We welcome the improved relations between Afghanistan and its neighbours. | Мы приветствуем улучшение отношений между Афганистаном и его соседями. |
| In addition, UNCTAD should pay greater attention to the great diversity of existing economic practices that emphasize cooperation, rather than competition-driven economic relations. | Кроме того, ЮНКТАД следует уделить более пристальное внимание широкому разнообразию существующей экономической практики, делающей упор на сотрудничество, в отличие от экономических отношений, пронизанных конкуренцией. |
| A strong liaison capability will be required for close working relations with the police and other components of the operation. | Мощный потенциал связи взаимодействия будет необходим для поддержания тесных рабочих отношений с полицейским компонентом и другими компонентами операции. |
| We have also seen significant progress in inter-Korean relations. | Мы также отмечаем существенный прогресс в развитии межкорейских отношений. |